解读交际翻译理论在广告英语中的运用[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

解读交际翻译理论广告英语中的运用

【摘要】广告语言作为一种具有独特语言魅力的文体形式,已成为日常生活中一道不可或缺的亮丽风景。由于中外文化的异同,广告翻译便成为一个较为复杂的问题,本文试用彼得·纽马克的交际翻译理论对广告英语的翻译浅做解读

【关键词】交际翻译理论 广告英语翻译

1.Peter Newmark 的交际翻译理论及对广告英语翻译的适用性

英国著名翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)以语言的主要功能为依据,英语论文范文,1981 年在《翻译入门》一书中提出了“语义翻译”和“交际翻译”的理论。交际翻译的目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”, 其重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,让读者去思考、去感受、去行动,而不是尽量忠实地复制原文。在考虑原文形式的基础上,译者有一定的自由度去解释原文,调整文体,排除歧义。广告就是通过一定的传播媒介广泛告知公众某种事物的宣传活动。它的主要功能是打动读者,刺激消费欲望。广告翻译也是如此。因此,在其翻译实践中,选择相应的指导理论就变得尤为重要。纽马克认为,采用什么样的翻译措施取决于三个因素:文本类型、读者身份和翻译目的。就文本类型而言,广告英语翻译是对产品广告语的翻译,属于信息性文本;读者对象是需要对产品进行了解的广大人民群众;翻译目的是为了便于人们更好地了解产品,吸引他们来消费。以上三个因素决定了交际翻译法对广告英语翻译的适用性。同时广告英语具有自己的独特性;一是词汇简洁别致,又富于创新;二是句式多样。甚至有些还经常使用比喻、象征、押韵、夸张、双关等修辞手法使内容表达得更加具体生动。这决定了其翻译要再现原文的主要信息,要考虑到中英思维方式,语言风格等的文化因素,更要让广告的译文尽可能地保留原文的构思,力求再现原文的创意美,达到广告激发人们消费欲望的目的。

2.交际翻译法在广告英语翻译中的体现

2.1 文本类型作为宣传广告,它主要具有信息功能、美感功能及祈使功能,并且信息和美感功能最终都是为祈使功能服务的。这就要求广告翻译必须以译入语读者为中心,英语论文,在高度概括商品信息的同时,又要能够给给消费者以美的享受,强烈煽动他们的情绪,激发他们的消费欲望。例如:I Chocolate You. 爱巧克力哟! (LG 手机);Born To Shine. 我本闪耀!(LG 手机)。这两则广告,不管是英语版本的还是中文版本的广告语都十分完美,独具匠心。第一句句式打破常规,chocolate 被用作动词,不但点出了手机独特的“巧克力”外壳,在视觉和听觉上都给人留下了深刻的印象,引起消费者极大的兴趣和注意力。第二句句式简练,但却不失大气,它巧妙地应用了押韵的句式,跟手机相得益彰,更为其添色不少。

2.2 受众身份纽马克把译文读者作为一个重要的因素,结合不同文本来决定翻译措施。国内当前精通英文,无需依赖翻译的消费者毕竟为少数。绝大多数人基本不懂英语,对产品的认识完全依靠译文。在他们眼里,译文版本广告应该通俗地道,响亮顺口,方便记忆,富有汉语的文化韵味。因此,在翻译的过程中要尽力满足国内消费者的需求。例如:What it’s like to be small but good. (旅馆广告)① 它虽然很小,但是却很好。② 麻雀虽小,五脏俱全。译文①和译文②相比,几乎没有任何美感,原因在于缺乏广告语简短、有力的特点,只是按照原文进行直译;而译文②则句子短小,文字醒目,不仅很好地表现了广告语的风格,而且同时应用了中国家喻户晓的俗语,能够一下抓住读者的目光,引起共鸣。

2.3 翻译目的广告是一种具有高语境性的文体-----欲劝购而不能明言,面对读者必须力套近乎,广告语篇充满了不言而喻的预设与意在言外的暗示。广告用词优美独到,句法简练,内涵丰富,具有强烈的艺术感染力和语言艺术美。例如: 玉兰油化妆品的广告语"Love the Skin You'reIn,"就被翻译为“惊喜从肌肤开始”。这里面没有承诺,更多的却是造梦,让女性自己去体会“改变的开始”。玉兰油定位为百姓化产品,最实际的就是把握好了价格和渠道,通过“贵族产品平民化”的主张坚实建筑着女性魅力王国。而它的文化在广告语中突出表现为“亲切”和“简单”-—亲切贴近生活,简单贴近百姓。雅俗共赏。就这样对广告语进行了再创造,当然,再创造是指已经脱离翻译范畴重新创造。但在我们生活中,有些广告已经深入人心,拥有众所周知的中英两个版本而且这两个版本在字面意思上很少有相似之处,但是确实被认为是英文文本的翻译。比如说诺基亚的广告“Connecting People”翻译成“科技以人为本”;雀巢咖啡的广告“Good to the last drop”翻译成“滴滴香浓,意犹未尽! ”这些广告就是再创造性的精品,意境深远。由此可以看出广告英语翻译的目的,归根结底就是能否吸引消费者,获取较高的销售利润。

3.结语

免费论文题目: