研讨广告的语言特色与翻译策略(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

2.3.3 夸张夸张就是用夸大的词句来描述事物。英语广告常用夸张,故意言过其实地渲染铺饰所推销的商品,但又在情理之中,使广告的形象更加突出, 给人以深刻的印象。Take TOSHIBA, take the world. 拥有东芝, 拥有世界。( 东芝电子) 为宣传产品,在消费者心目中树立起形象, 广告词难免“言过其实”。实际上, 广告语言中夸张的应用极为广泛, 以满足人们猎奇的心理,从而给读者留下深刻的印象。以上两个广告使用了夸张的修辞手法, 巧妙的体现了商品非凡的品质。

2.3.4 押韵押韵原是诗歌中常用的修辞手法,英语广告也常借用之,其应用语言的声音规律使广告读起来抑扬顿挫,流畅回环,琅琅上口,便于吟唱,成为形式与内涵、视觉与听觉的美妙组合。

3 . 广告英语的翻译措施

3 . 1 直译/ 异化翻译根据纽马克的定义, 直译是指“把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构, 但词汇则依然一一对译,不考虑上下文”, 可以理解为在译文中既保留原文内容和形式, 又保留原文的语言特色。Let'smake things better.让我们做得更好。( 飞利浦电子)We're Siemens. We can do that.我们是西门子, 我们能办到。( 西门子)以直译的翻译措施, 读起来虽然可能不像母语原创文本那样流畅, 但其所传达的信息是非常明确的。

3 . 2 意译/ 归化翻译意译的翻译手法较为自由、灵活, 翻译过程中通常考虑到译文目标读者因文化而产生的阅读和理解上的异同, 因而不拘泥广告原文的形式。译文从读者角度看比较地道, 可读性比较强。例如:Every time, a good time.秒秒钟钟欢聚欢笑( 麦当劳)UPS.On time, every time.UPS---- 准时的典范( U P S 快递)在某种程度上, 意译虽然丧失了原文的句式结构, 一些关键词的词义跟原文也有一些出入, 但只要仔细琢磨, 原广告词的精髓或深层意思仍然在译文得以保留。

4. 结束语

广告语言作为一种具有独特语言魅力的文体形式, 已成为日常生活中一道不可或缺的亮丽风景。了解广告英语有利于熟悉英语国家的文化、价值观念, 同时可以更加有效的帮助国产商品打入国际市场。同时, 由于中外文化的异同, 广告翻译还是一个较为复杂的问题需要进行不断的探究。,英语论文

免费论文题目: