双关语是承载着丰富文化内涵的语言形式,带有双关语的广告语的翻译是翻译中的一个难点。在无法翻译出双关语的明暗两层意思的情况下,不能强求语言形式上的对等。所以关于带有双关语的广告翻译,应根据其内容特点和特定宣传目的,用适当的目的语进行表达,一方面应充分传达原文要表达的信息,另一方面要尽量保留原文的语言风格。下面笔者提出几种可行的翻译措施: 3.1 契合译法契合译法要求译文在形式和内容上仍然保持原文的双关意义,是广告双关语翻译的最高境界。虽然双关语由于其特点而产生可译性障碍,但也并不是绝不可译出。英汉两种语言存在着相互偶合的部分,使某些双关语在进行英汉互译时,可以兼顾到形式和意义两个方面,成功地进行双层意义的转换,同时还能再现修辞效果,做到基本上的对等翻译。 3.2 分译法分译法即在翻译时将原文双关词语义剥开,在译文中使用多个词汇把双关词的字面意义、隐含意义并列来表达,以求保留原文的意境。Try my sweet corn, you’ll smile from ear to ear.这是一则玉米广告,该广告语言活泼风趣,英语论文网站,利用“ear”一词的一语双关来吸引顾客的注意力,激发其他们的购买欲。“ear”一词既可作“穗”讲,又可作“耳朵”解。“from ear to ear”生动地描绘出了人们对这种玉米的喜爱:“吃了一个又一个,笑得合不拢嘴”。因此,为了保留双重意义,我们采用分别表义的译法,将其翻译为_“尝尝我们的甜玉米,包你吃一穗想两穗,笑得合不拢嘴。”,可达到同样的意境和效果。 3.3 仿译法仿译法是根据有些广告双关语的结构与某一谚语或成语的相仿性而采取的翻译方式。例如There’s never a better time.这是Raymond Weil 手表的广告。A better time 为双关。英语既有短语“keep a better time”(走时更精确),又有短语“have agood time”(过得愉快)。由于直接翻译很难传达原文意思,译文便套用汉语中的一个常见句型:“此时不……,更待何时”进行弥补,译为:此时不戴,更待何时。由此看出,仿译法借用目的语中一定的模式,要尽量保留原文的文化内涵和简练流畅的语言特色,在一定程度上可弥补原文的双关特色。 3.4 侧重译法由于语言和文化的特异性,有时广告中的双关含义在目的语中很难同时顾及,尤其是一些含有多层双关和一语多关的广告。这些广告的翻译要侧重于双关语的隐含意义,舍弃其字面意义,这就是侧重译法。如此一来译文就没有双关可言了。侧重译法强调突出广告的实质内容,以保留广告的促销影响。Put it all behind you.-Honda Civic Wagon.这是一则本田汽车的广告。原文中的“it”即是双关所在,英语论文,一层意思特指另外的、其他的汽车,另一层意思泛指世间万事,人的喜怒哀愁等等。该广告要表达的双层意思一是开着这款车能把其他的车甩在后面;是二开着这款车会把所有的烦恼抛之脑后。若是将它的双重含义都一一表述出 |