2 、祈使句广告的目的在于宣传并促进消费,换句话说,即劝说和敦促读者或听众采取消费行动,这也恰恰是祈使句的功能,因此,在广告中祈使句占有非常重要的地位。如:Catch that pepsi spirit.Drink it in. 【喝百事可乐,感受百事精神! ( 百事可乐饮料)】Come to where the Havor is come to Marlboro Country___Marlboro【光临风韵之境,万宝路世界!(万宝路香烟)】 3 、疑问句商业广告中使用疑问句,能引起消费者的思考和共鸣,从而给他们留下深刻的印象,鼓励他们采取消费行动。例如,商业广告英语中经常出现的特殊疑问句,其广告的创意者往往是站在消费者的角度提出问题,答案虽已明确,仍然要通过自问自答的形式来达到最好的宣传效果。如:Have you driven a Ford lately?【福特汽车】 4 、省略句为了能用最少的篇幅却又能传递最大的信息量,降低成本却不作用到产品宣传效果,广告英语里省略句非常普遍,广告里省略句可以是省略主语,谓语或其他成分,甚至采用独词句。如:Can’t beat the real thing.【挡不住的诱惑。(可口可乐)】Always with you ! 【与你同行(中国电信)】 三、 修辞特点修辞是增强语言表达效果的有力武器。作为一种目的性很强的语言,广告英语经常会使用一些文字中的修辞措施,使自己的广告独树一帜,惹人注目。这些修辞措施包括比喻,拟人、押韵、双关等,英语论文题目,各种修辞格赋予广告简洁, 生动, 幽默等特点。在Featherwater:light as a feather (法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛)这则广告中,比喻的手法形象的表达了产品轻巧的优点。又如:Oh, I see!哦!我看见了!(OIC 的眼镜企业的广告语与企业名称OIC 谐音,赋予了O I C “哦!我看见了”的字面含义,同时,“I s e e ”使品牌和产品质量巧妙的关系在一起。 四、 广告英语的翻译技巧在翻译广告英语时,充分了解其文体特征的同时,还要考虑到语言文化上的异同,修辞手法及语言变异等现象,力求使译出的广告达到预期的效应。 1、 注重文化异同中西方文化无论是在心理,审美还是在风俗习惯等方面都有较大差别,所以我们在翻译广告英语时一定要重视语言文化的异同。众所周知“白象”牌干电池一度畅销全国,出口时翻译成white elephant在英语中还译为“无用而累赘的东西”。这个广告译文在英美市场会带来的后果就可想而知了。 2、 善用修辞手法修辞可以使语言表达准确。生动,也可强化表达内容。从某 |