由于有了Rusty Jones,Matex 企业迅速为公众所认知与信任,英语论文题目,人们纷纷购买Matex 企业的防锈剂,企业销售额由1974 年的二百五十五万美元上升到1980 的近一亿美元。Rusty Jones 也名列防锈业的榜首。 四、趣味盎然的仿拟(Parody) 仿拟是一种巧妙、机智而有趣的修辞格. 它有意仿照人们一般熟知的现成材料,根据表达的需要临时创造出新的语句、篇来,以使语言生动活泼,或讽刺嘲弄,或幽默诙谐,妙趣盎然。仿拟在应用时一般都是人们熟知的语言材料,如成语、言语、名言、警句等,是一种纯形式的联想仿造,通过常见语料中部分词句的改动,赋予其新的含义,给人以耳目一新之感,起到“旧瓶装新酒”的奇特效果。如:Three’s a crowd, Twos company.三人拥挤,两人舒适。这是澳大利亚航空企业把本来三个人的座位改为两人之后打出的广告。它仿用了英语的谚语“Twos company, Threes none”(两人成伴,三人不欢),将谚语的意思与广告的语义结合在一起,较好表达了这个广告的暗含意思。再如:Not all cars are created equal.并非每辆车都生而平等。这是日本“三菱”汽车的广告,它仿用了《美国独立宣言》中的一句话“All men are created equal.(所有人生来平等)。表示该汽车质量非凡。福特汽车广告为:Quality breeds success.这则广告套用了谚语“Familiarity breeds contempt”(各自识老底,互相瞧不起)。下面是一则电器广告:Once choose, always use.一旦选用,终生享用。经过改动英语谚语Once a thief, always a thief.(一次做贼,众生做贼),它形象地说明其电器的质量是上乘的。5 、反复(Repetition)英语广告经常使用反复的修辞手法,重复广告词中的词、词组或者句子,来加强语气,英语论文范文,加深消费者的印象。 1). Deliciously simple. Simply delicious.( 快餐广告)“美味简单,简单美味。”本广告通过应用反复的修辞手法,强调了该快餐的美味和便捷。 2). Asia Garden HotelA Home Away From Home!(饭店广告)“亚洲花园饭店,你在远方的家!”Home 一词重复使用,突出了该饭店的服务是一流的,让你充分体会到家的感觉。 3). http://www.51lunwen.org/adv |