双关语在英语广告中的应用及其翻译略论(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

(2)利用双关语传递不便或不能明说的信息。有时候,广告人不适合明确说出他们的目的,因为可能受一定文化的作用而被认为是不雅或是犯忌的。这时广告人就借助双关语将那些被认为是犯忌的、人们不愿听或谈的产品以含蓄的方式表达出来。在一些西方国家,烟草广告是被明令禁止的,广告人不得不借助双关语来掩盖真实的意义。例如:

I'mMoresatisfied.Ask for More.这是摩尔香烟在广告中树立的两个双关典范。他们巧妙地使用more一词的双重意义:more是一个副词,表示“更加”、“更多”;大写之后变成了品牌名称。这两则广告使人们轻松记住了商品的品牌,同时又给人留下了一个印象:该产品优于同类产品,更能使消费者满意。译文分别为:“摩尔香烟,我更满意”,“再来一支,还吸摩尔”。双关语义被拆成两层,且朗读起来朗朗上口。

3 英语广告中双关语的翻译

英语广告双关语的翻译应该根据广告的内容和特点,选用恰当的汉语表达方式。既要充分照顾到原文的主体风格,又要尽量传达出原文的信息。以下是英语广告中双关语几种主要的翻译措施。

(1)契合译法。契合译法是英语广告双关语翻译的最高境界,它兼顾了广告双关语的内容和形式。然而由于英文单词和汉字的不同意义和发音,很少能有英语广告双关语使用这一翻译措施。例如:Easier dusting by a stre-e-etch!除了作为除尘布的品牌名称“拉长”,stretch 一词的拼写还被别出心裁地拉长,表达出其本意“延伸”,真切而形象地渲染了“拉拉拉长,除尘力强”的功效。译文从“拉”字的重复再现了原文中stretch一词被拉长的效果,形成感觉上的延伸,而四字短语及押韵的使用都符合汉语广告的语体特征。

(2)分别表义法。如果要把双关语的双层意义完整地表述出来,除了上面介绍的契合译法,也可以采取变通手法,将双关语义拆成两层来表达。例如:The Unique Spirit of Canada.这是一则加拿大酒的广告,spirit既可作“烈性酒”解释,又可作“精神”解释。为了保留双重意义,可将双重语义拆开,译为“别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神”。

英语论文
免费论文题目: