(8)Make your every hello a real good-buy.这是一家电话运营商的广告,利用good-bye和good-buy的谐音,以引起消费者的充分注意。然而中文中并没有这样的谐音,无法再现原文的精妙,就只能根据源语广告的内涵进行重写,译为“让您的每一次通话都货真价实”。冯庆华(2017)将修辞手法的翻译概括为直译法、意译法和弥补法,本文就这三种翻译措施在英语广告修辞翻译中的应用作了简要的略论和研讨。但英语广告中所使用的修辞手法多种多样,有时为了加强广告效果,还会同时使用多种修辞手法,因此各种翻译措施还需要相互结合,灵活应用,来解决某些英语广告中复杂的修辞手法。 参考文献: [1]徐敏.浅析广告英语的修辞特点和翻译措施[J].陕西广播电视大学学报,2017(7). [2]吕慧,肖莉.广告英语的修辞手法及其翻译[J].科教文汇,2017(1). |