基于美学视角下经典广告英语案例翻译诀窍[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘 要:本文通过对一些经典案例翻译进行对比略论,展现广告英语的音韵美、简约美、创意美等语言艺术魅力,并探寻其相应的翻译策略。

关键词:美学视角 广告英语翻译 音韵美 简约美 创意美

一、引言英语论文
广告学上著名的AIDCA公式告诉我们, 广告语言作为具有一定促销能力的传播工具, 其目的是引起广告受众的注意力(Attention)和兴趣(Interest),唤起受众的购买欲望(Desire),并以事实说服他们(Conviction),进而促其行动(Action)。 广告受众的兴趣和欲望是其行动的前提,因此,广告人都是经过反复推敲,英语论文,力求做到用词优美独到,句法洗练,内涵丰富,使广告语言具有很强的艺术感染力和语言艺术美,英语论文范文, 从而收到激发人们的购买欲望的效果。 而译者在翻译时,要想译好一则广告用语,就要尽量以最简单的语言表达最复杂的意义, 所以在广告翻译的过程中,审美活动应该贯穿其全过程。审美活动包括对美的判断、美的认知、美的品味、美的享受和美的创造等丰富的内涵。 广告翻译需要充分利用源语和目的语各自的语言特点和美学特征, 在目的语言环境里尽可能充分地再现和拓展广告原文所具有的美, 从而更好地在目的语言环境下实现广告的经济功能。 广告英语的翻译涉及市场学、广告学、顾客心理学、美学和跨文化交际学等多科知识, 笔者主要从美学角度研讨广告英语的语言特点及其翻译策略。

二、广告英语的音韵美及其翻译策略
广告的音韵美是指广告词响亮、悦耳、掷地有声。 好的广告词节奏欢快,声调优美,能给广告受众带来听觉上的美的享受,从而在瞬间抓住广告受众的注意力,并激发他们的兴趣, 使他们在不知不觉中受到作用而产生购买欲望。 英语广告常利用与声音一致的押韵、谐音,以及与语音功能联系密切的修辞手法如重复、 拟声等取得广告的音韵美效果。 汉语的音韵美是由于声调的错落有致才实现音乐般的韵律的。 因此,在翻译英语广告时,应尽量在考虑目的语的音韵美的前提下将原文的音韵美在译文中体现出来。 如在“Bespecific-—GoUnionPacific”这句广告语中,Pacific和specific押韵,如我们将其译为“太平洋联营:服务独特,别具一格”,不仅读起来朗朗上口,而且保留了原文押尾韵的特点。 再试比较下面一则广告语的两种译法: Pepsi -Cola hits the spot,twelve full ounces,that’s alot,twice as much for a nickel,too,Pepsi -Cola is the drinkfor you.(百事可乐广告)a)百事可乐满足您的需要,12盎司,就是全部,五元钱买24盎-—百事可乐是为您准备的饮料。b)百事可乐味道好,足足12盎量不少,五元钞票买24盎,百事可乐供您享。乍读之下,译文a和译文b似乎没什么区别,但是,仔细读来,特别是出声朗诵之后,两种译文之间的差别就凸显出来。 译文a读起来有点局促,没有节奏感可言,而译文b节奏缓慢有致,表达从容有序。 因此,译文a仅仅是表达词义,虽不是误译,但与译文b相比,就逊色不少。 原文为广告诗的形式,译文b的效果则与原文同样精彩,不仅形式一致,押韵方式也一致,使人深刻体会到美在音节,美在唇齿之间的真谛。

三、广告英语的简约美及其翻译策略
在精神文明快速发展的现代社会,简约是一种时尚,是一种潮流。 简约是美的,是富有生命力的,是经久不衰的。在广告学中就有个著名的KISS准则,即“简约而美妙”(keep it simple and sweet), 简约美是广告文案创作的灵魂,它要求广告语言力求简洁并富有美感。简洁可以通过通俗词汇、简单句法实现;而美感则可以通过选用优美的词汇,有效借助修辞手法和创设积极温馨创意来营造,两者的结合使得广告在实现广告宣传低成本目的的同时,达到言简而意远的境界, 从而给消费者带来精神上的享受。 试比较下面三则广告各自的两种不同翻译所产生的不同效果。(1)When you’re sipping Lipton,you’re sipping something special.(红茶广告)a)当您在品尝立顿红茶时,就在品味其独特性。b)饮立顿红茶,品独特风味。(2)There is no place like home to shop. a)没有任何购物之地可以像家一样。b)宾至如归。
(3)A business in millions,a profit in penies. a)百万元的生意,几便士的利润。b)百万买卖,豪厘利润。语言也以简约为美,尤其是广告语言。在快节奏的现代社会中,冗长的广告更容易招致广告受众的厌恶心理。正如著名品牌利郎的广告词 “简约而不简单” 所说的那样,简约是简单中融合的一种美,更容易为人们所接受。英语广告语言行文简练,表达言简意赅,因此,我们在将其翻译成目的语广告时,也应考虑到这方面的因素。以上三则广告中的译文a与译文b相比,都缺乏美感,没有简单有效地表达出原文的意思;而译文b的句型虽然简短但很有力,很好地体现了广告语言的简约风格,更容易给广告受众留下深刻的印象。

免费论文题目: