四、广告英语的创意美及其翻译策略 创意是无限的, 好的创意可以给人带来全新的感受和思考。任何一则好的广告都要体现创意,创意是广告文案创作的核心。创意其实就是一种创新,它有助于更好地传递产品信息, 从而实现广告的目的。 美的本质就是创意,创新。广告的创意美是每个广告人所一直努力追求的境界,也是成功广告的体现。而不同文化背景下的受众对广告创意的理解也不尽相同。因此,在翻译英语广告的过程中, 译者要考虑到不同文化背景下的受众对创意美的理解, 这样才能译出美的译文。 如英特尔奔腾的广告语 “Intel Inside”,将其翻译成“给电脑一颗奔腾的‘芯’”,就非常富有创意,能很快给受众留下深刻的印象。可试从下面两则广告的不同译法体会广告语言创意的重要性:(1)Apple Thinks Different.(苹果电脑)a)苹果电脑,与众不同。b)苹果电脑,不同凡“想”。原广告语Thinks Different用了拟人的修辞手法言简意赅地说明了其想要表达和宣传的内容。 译文a平平无奇,而译文b则把“不同凡响”稍作改动,谐音置换变成“不同凡‘想’”,不仅符合语境,而且使用了和原广告语一样的拟人的修辞手法来强调苹果电脑能够像人类一样思维,同时更强调其与众不同的独特品质。 较之于译文a,不仅形象风趣幽默,更体现出了广告的创意美,给人一种耳目一新的感觉。(2)Fresh food and fresh air.The perfect recipe for ahealthy life.I’ve chosen.It’s Candy.(Candy冰箱广告标题)a)新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已作出了选择,它就是Candy冰箱。b)新鲜食物/新鲜空气。 健康生活的绝妙处方。 我选定了Candy冰箱。虽然译文a已经完全表达出原广告语的意思。但是译文b将原文第一个句子片段中的“and”用符号“/”表现出来,在广告语中很少出现,因而能很快吸引受众的眼球,而将“I’ve chosen.It’s Candy.”采用综合法处理的措施,则使得整个译文显得简练、传神,而且很富有新意。 所以较之译文a,译文b更体现出了广告的创意美。
五、结论 翻译的过程就是将两种不同的语言符号所承载的语义内容进行转换的过程,在这一过程中,译者要在忠实再现原文内容的基础上, 尽可能地考虑到源语与目的语的不同文化背景, 以期所翻译出的目的广告语符合受众的欣赏习惯。广告翻译不仅具有其它语言翻译的特征,更有其自身的独特性, 因此, 要想很好地译出广告语言的精髓,需了解其特有的美学特征,并能将这些特征灵活地应用到翻译中, 以保证广告语的美学价值能够更好地体现出来。 在翻译广告英语时,译者要不断摸索和实践,在充分掌握广告语言翻译技巧的基础上, 更好地让受众感受到不同语言广告的精彩,从而充分发挥广告的媒介影响,促进其更快更好地发展。
|