英语语法中谚语仿拟修辞特征及其在广告中的妙用[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘 要:仿拟是一种常用的修辞手段,也是显示使用者的语言魅力和智力的一种文字游戏。人们将这种修辞措施大量用于英语谚语中,将原来的谚语进行仿造并产生新的谚语,不仅使语言更加生动活泼,使道理更具说服力,而且还达到了标新立异、加深印象的效果。现代商业社会广泛利用这一修辞法,在英语广告中经常使用谚语的仿拟形式,并利用人们对谚语的熟悉和感情,英语论文题目,表达了与运用情景相适应的意思,使产品广告深入人心,成功地实现了促买的目的。

关键词:英语论文范文 英语谚语;仿拟;特点;广告

在英语中,仿拟是文学家常用的一种修辞手段,也是显示使用者的语言魅力和智力的一种文字游戏。略论仿拟不仅可以使我们更加深刻地认识英语这门语言的多面性、准确性和灵活性,同时也可以增加我们的语言知识,提高我们的语言表达能力。而谚语则是人民生活经验的结晶、人类智慧的闪光,其用语通俗,修辞生动,言简意赅,充满智慧。在英语谚语中,人们经常通过仿拟这种修辞措施使语言生动活泼,使道理更有说服力,不但具有幽默感,而且更富表现力。本文对英语谚语中仿拟修辞格的主要特点及其在广告中的妙用作一粗浅略论,恳请广大英语学习者不吝赐教。

一、什么是仿拟
Parody(仿拟)是英语中常用的一种修辞手段。文学家们往住借助于某种违背正常逻辑的联想,把适用于某环境的词语用于另一种截然不同的环境之中,或借现成句式、篇章、词调的形式,仿造出内容相反或相对的新句章,造成不谐调、不搭配的矛盾,使人有新奇感和生动感,产生出强烈的幽默效果。但仿拟绝非简单的模仿。Oxford AdvancedLearner’s Dictionary of Current English 将其定义为:“(piece of) writing intended to amuse by imitating the style of writing used by somebody else.”意思是通过模仿别人的写作风格而使自己写出来的东西有趣。Webster’s New World Dictionary 的解释更为详尽“:Literary or musical composition imitating thecharacteristic style of some other work or of awriter or composer, but treating a serious subjectin a nonsensical manner, as in ridicule.”意思就是,仿拟包括文字上的仿拟,还包括音乐上的仿拟,即模仿别人的著作风格或作曲家的著作而写出来的东西,通过嘲弄的荒谬方式来处理严肃的问题。

二、英语谚语仿拟的主要形成特点
由于仿拟是凭借现成的词汇、语句创造出来的,不仅具有独创性,而且新颖生动,非常容易吸引读者的注意力,人们把这种修辞措施大量应用于英语谚语中,英语毕业论文,把一些家喻户晓的谚语,临时更换其中的某个部分,造成新的谚语,使言语更加生动活泼,从而增强文字的表现力和感染力。从其仿拟方式而言,英语谚语中的仿拟在构成方式上主要有以下两个特点:
(一)形式相似,内容相似
在此情况中,有时作者将其所仿拟的谚语更换某些词语,但句子结构不变,其所表达的内容也大同小异。请看下例: 1.Love me, love my dog.(爱屋及乌)爱的世界是无所不包、无所不容的,是恒久忍耐的,可以掩盖很多缺点,因此,人们根据这句谚语,仿拟了 Love me, love my friends(爱我,请包容我的朋友)以及 Love me, love my family(爱我,请爱我的家人)。2.As one sows, so shall he reap(.种瓜得瓜,种豆得豆)俗话说一分耕耘,一分收获,种什么因,就会结什么果,根据这句谚语,人们仿拟了 As you make your bed, so you must lie in it(自己铺的床自己躺;自作自受)。3.The grass is greener on the other side of the fence(隔岸风景好;邻家芳草绿)。人们经常认为得不到的才是最好的,这句谚语大概就源自这种“酸葡萄”心理,因此,有了如下仿拟:The other man’s rice cake seems to be bigger(别人的饼总是比较大),以及 The apples on the other side of the wall are the sweetest(墙那边的苹果最甜)。以上这些仿拟和原句不仅在形式上非常相似,在所表达的内容上也大同小异。像这样的例子在英语谚语中数不胜数,再如: 1.A buddy from my old stomping grounds.(竹马故友;童年好友)A friend from the old neighborhood(.故乡老友)A buddy from my hometown(.老乡亲)2.Like father, like son(.有其父,必有其子)Like master, like man(.有其主,必有其仆)Like mistress, like maid(.什么样的女主人,有什么样的丫头)Like teacher, like pupil(.有什么样的老师,就有什么样的学生)3.It takes the clap of two hands to make a sound(.一个巴掌拍不响)It takes two to make a quarrel(.拌嘴也得两个人)It takes two to tango.(两个人才能跳探戈)4.You can’t get blood from a turnip(.萝卜里榨不出血)You can’t get water out of a stone(.石头里挤不出水来)You can’t get blood out of a stone(.石头里榨不出血来)You cannot wring water from a flint(.燧石里挤不出水来)5.Stolen waters are sweet.(偷来的水是甜的) Stolen sweets are always sweeter(.偷来的糖总是格外甜)Stolen fruit is sweeter(.偷来的水果分外甜)6.Learn to creep before you leap(.先学爬,后学跳;按部就班)Learn to say before you sing(.先学说,后学唱;按部就班)Learn to walk before you run(.先学走,再学跑;循序渐进)
(二)形式相似,但在内容上却有变异
在此情况中,有时作者将其所仿拟的谚语更换某些词语,句子结构不变,但所表达的内容却大不相同,有的甚至意义相反。请看下例: 1.Boys will be boys(.孩子终归是孩子)当小孩做错事时,大人们往往用这条谚语为之辩护,意思是说,即使小孩调皮捣蛋,毕竟是小孩,是可以原谅的。但英语中还有这样一条谚语:Boys will be men(.小孩终归会长大成人)也就是说要用大人的标准来严格要求小孩。2.God help the poor, for the rich can help themselves(.上帝能够帮助穷人,因为富人能够帮助自己)过去,在英国出现灾荒、缺乏粮食的情况下,人们经常说“God help the poor, for the rich can help themselves(上帝能够帮助穷人,因为富人能够帮助自己)”,但当出现暴动的时候,人们却说“God help the rich, for the poor can beg(上帝帮助富人,因为穷人能够乞讨)”,其中所用两条谚语就是结构相似、内容相反的仿拟。3.Do as the Romans do(.入乡随俗)从字面上的意思来看,就是说当你在罗马的时候, 要表现的跟罗马人一样, 所以就有入乡随俗的意思在内。人们却仿拟了 Do as you would be done by(己所不欲,勿施于人),二者就具有了截然

免费论文题目: