例9)“长长长长长长长,长长长长长长长”(某豆芽铺广告)。这则广告字形毫无变化,只有几个单纯元素重复构成,但读音有异,此句应读为; chang zhangchang zhang chang chang zhang , zhang changzhang chang zhang zhang chang。广告巧妙利用汉字“长”的多音多义,突破人们的常规思维,形成一种强大的冲击力,读音新颖独特,具有一定的乐感,给受众耳目一新的感觉。 二、词汇层面上的歧义 词汇歧义是指对同一词语的不同理解引起的歧义。主要有同形异义词(homonymy)和多义词(polysemy)。它们的出现和应用通常会引起广泛的歧义现象,广告语中不乏这样的例子。 10) Spoil yourself and not your figure. 11)Before you check in, check out.(Time,July20,1998) 12)不打不相识(某打字机广告)。 13)要想皮肤好,早晚用大宝。 例10)是Weigh-watcher冰淇淋企业的一则广告。这种冰淇淋是专门为那些想减肥的人生产的。这里“spoil”是一个歧义词。“spoil oneself”意为“尽情享受”;而“spoil one’s figure”意为“损坏人的体形。”这则广告中的歧义性语句用以强调制造商对消费者的承诺:Weigh-watcher冰淇淋能让你大饱口福却又不会有损于你的身材。这恰好迎合了那些节食者的心理需求,让她们愉快地接受这种产品。 例11)是美国有线新闻CNN麾下的酒店集团的一句广告词。Check in的意思是“登记入住酒店”,它的反义短语动词是check out。乍一看这个广告,读者会感到迷惑不解,怎么没住进酒店,就要结账退房呢?接着读者就可能仔细看广告中的其他内容,来解开这个疑问,这就在无形中延长了解码时间,抓住了他们的注意力。事实上,check out是个多义短语动词,它还可以作“查询、核查”理解,它在这则广告中的意思便是请读者根据提供的英特网址,查询该集团分布在世界各地的豪华旅馆的详细情况,以安,英语论文网站,英语毕业论文 |