(二) 频繁使用某些简单动词 广告英语的另一个特点,就是频繁使用一些单音节动词,如be,make, ge,t take, try, go, have, need, see,use, give, ask, choose, call等。虽然广告的目的是让消费者购买商品或接受服务,但是在英语广告中却很少用“buy”,因为“buy”的定义为“to obtain somethingby givingmoney”,容易让人产生广告是在误导消费、目的为了赚钱的联想。因此广告创作者尽量避免使用该词,而选用其它的词。在翻译这样的简单动词时,可以直接翻译。如“We make it simple.”(Honda汽车广告)可译成“一切变得很简单。”也可采用意a译,如“Ask forMore•”(摩尔香烟的广告)译成“再来一支,还吸摩尔”。还可以套用四字结构,如“Youname i,t we 've got it•”译成“应有尽有”;“Chooseonce, choosewell•”译成“随便挑选,保君满意”。
(三) 大量使用形容词及形容词的比较级和最高级 为了推销商品,广告商难免会对商品进行描述美化,这自然就要使用大量的形容词。根据英国语言学家G•H•Leech的统计,广告中使用频率最高的形容词,按其出现频率高低依次为new, crisp, good, fine,big, fresh, grea,t delicious, rea,l ful,l sure, easy, brigh,tclean, extra, safe, specia,l rich•[4]形容词的比较级和最高级在英语广告中也经常使用,以显示该产品与其它产品相比所具备的优势。“new”是英语广告中使用最多的一词,可以用来修饰产品的尺寸、形状、外观、构成等。如“Introduce new Kodak RoyalGold Film•”(Kodak胶卷的广告)。在翻译形容词时,采用最多的措施是套用四字结构,它比较简洁,从功能对等的翻译理论来看,四字结构更有助于语言风格的对等[5]。如“Small deposi,t big return•”(银行广告),可译成“小额存款,巨额收益”;又如“Its' more than justnew.Its' smaller. Its' lighter.”这是夏普Z—20型复印机广告中的一部分,可译成“机器更新,小巧轻便”。 另外,wonderfu,l fine, great也可以在任何环境中表示产品的特征; delicious, crisp, fresh, rich是食品广告中经常出现的形容词; fresh, cl,英语论文网站,英语论文题目
|