(3)弥补由于汉英语言体系的不同,汉语修辞格中没有与英语押韵对应的修辞格。因此,直译是很难做到的。但英语押韵修辞格又不是不可译的。汉语的叠音词、双声、对偶句式和排比结构在语言表达效果上和英语押韵修辞格相似。所以,我们可以采用上述汉语结构翻译英语押韵修辞格,以求最大限度地再现原文的修辞效果。如: 1.More experience in express. 2.You can have the smoother,softer,sleeker skin you want now and forever. 例1是一则特快专递广告,例2是一则脱毛剂广告。两例都应用的是头韵(Alliteration)修辞格。可以使用排比结构,分别译为:“更多经验、更好服务,英语论文题目,尽在DHL特快专递”、“更光滑、更细腻、更亮泽,一旦使用,持久拥有”。 (4)套译套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式进行翻译。如: 1.When it rains,it pours. 这是莫顿食盐(Morton Salt)的广告口号,系仿拟谚语“It never rains but it pours”(不雨则已,一雨倾盆)演变而来,生动形象地突出了莫顿食盐的特点,对消费者很具诱惑力。可套译为“不下则已,一下倾盆。” 2. One Man's disaster is another man's delight. 这是一则商家削价促销广告,通过改写英语谚语“One's meat is another man's poison.”而成,可翻译为“一人开心一人亏损”。这则谚语在汉语言文化中早已被人们所熟悉,源语言和汉语言群体有相同的文化预设,容易被人们共同接受,此时采用套译法既能准确传达原文意境,又能在汉语言中被人们广泛接受,从而达到其宣传目的。 3.结语 关于押韵英语广告的翻译,只要充分利用汉语丰富的谐音优势和四字格语节奏优势,同时对源广告语的文化因素和视觉传达因素作灵活变通的处理,还是能够将具有音韵之美的英语广告生动准确地翻译出来的。 参考文献: [1]戴桂玉.英语广告修辞及其汉译[J].湘南学院学报,2017,(1):71-74. [2]余烈全.修辞与广告英语[J].西南民族大学学报(人文社科版),2017,(9):325-328. [3]李坤.汉译押韵英语广告的作用因素及翻译策略[J].成都纺织高等专科学校学报,2017,(1):42-44. [4]张楠.试析英语广告修辞及其翻译[J].内蒙古民族大学学报(社会科学版),2017,(2):109-113. [5]钟馥兰.广告英语中的修辞格与翻译[J].黎明职业大学学报,2017,(1):15-24. |