广告英语中的押韵修辞与翻译措施[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘要:押韵修辞是英文广告中最重要、应用最多的修辞手段,押韵使得广告节奏鲜明、抑扬顿挫、格调优美、容易记忆,从而/英语论文达到使消费者过目不忘的效果,刺激其购买欲望。押韵使广告达到了形式与内涵、视觉美与听觉美的统一,增强了广告的感染力。关于押韵可采取直译、四字格、弥补、套译的翻译措施

关键词:英语广告;押韵;翻译

押韵作为一种修辞手段应用到广告中,一方面能凸显公司以及其产品的品位和文化,另一方面可以唤起消费者的感情,从而使其采取行动。随着世界上越来越多的知名品牌公司进入中国市场,他们的广告在汉译方面也面临着巨大的挑战。把全球知名公司品牌的带有韵律的诗一般的广告语用汉语优美地翻译出来,不是一件容易的事。本文试就押韵修辞及其翻译策略进行粗浅的探讨。

1.押韵修辞

押韵(Rhyme)修辞是英文广告中最重要、应用最多的修辞手段。常用的主要是头韵(Alliteration)和尾韵(End Rhyme)。头韵指相同的词首辅音在一组词、一句话或一行诗中重复出现。尾韵指相同的词尾辅音在一组词、一句话或一行诗中重复出现。

押韵在广告英语中的影响,主要表现在以下两个方面:

第一,押韵使得广告节奏鲜明、抑扬顿挫、格调优美、容易记忆,从而使消费者达到过目不忘的效果,刺激其购买欲望。如:

1. My Goodness!My Guinness!

这是吉尼斯黑啤酒广告用语。这则啤酒广告中,“Goodness”与“Guinness”的头、尾韵相同,能产生音乐效果,读起来朗朗上口,便于记忆,能生动地刻画出人们饮用此啤酒时赞不绝口的情景,易激发消费者的购买欲望。

2. Cooking Without Looking.

这是迷尔熟食米饭的广告。该产品取名为一分钟(Minute),强调这种熟食米饭只需一分钟即可做好,而且不用看都可以煮,真是方便至极。从音韵上看,“cooking”和“looking”只有一个字母之差,音似形近又押尾韵,效果倍增。

第二,押韵可使广告达到形式与内涵、视觉美与听觉美的统一,增强广告的感染力。如:

1. Sea、sun、sand、seclusion—and Spain.

You can have all this when you visit the new Hotel.

“sea”、“sun”、“sand”、“seclusion”不但描述了一幅美丽的大海、灿烂的阳光、漂亮的沙滩、幽辟的别墅,而且是四个头韵相同的词(这句话六个词中有五个都是头韵/s/)。读者看了这则广告,马上就会想起阳光、沙滩、海浪这样的美景,被这则广告所吸引。

2. Clear it up.Don't cover it up.

这是洁根净香皂的广告。“it”是指面部皮肤的粉刺、面疮等,与其用化妆粉末掩盖面部瑕疵,不如用“洁根净”香皂来彻底根除。句中,以/k/起首押头韵,以/p/收尾押尾韵,头韵与尾韵相映成趣。

广告英语应用押韵修辞技巧,使其音乐节奏性、和谐性得到充分的发挥和表现。这样的广告读起来上口,给人以喜悦,使人感兴趣,从而达到激发消费者购买欲的目的。

2.翻译对策

了解广告英语的押韵修辞,对其汉译有很大的帮助。广告英语语言生动活泼、寓意深刻、含蓄,这就要求其汉译的基本准则应为:自然、准确、易懂。为此,英语论文网站,我们可采取以下翻译对策。

(1)直译翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等等,同时要求语言流畅易懂。直译既可传达原文的意思,最大限度地获得与原文同等的广告效果,又可保持原文修辞的生动性,丰富译文的语言表达能力。如:

1. Good teeth,Good health.

这是高露洁(Clogate)牙膏的广告词。译成汉语为:“牙齿好,身体就好。”无论从内容还是形式都保留了原文简洁、押韵、对仗工整的特点。

(2)使用四字格语由成语衍生的四字格语言简意赅、生动形象、意蕴深远,富有音韵节律,读起来平仄相间、和谐悦耳、铿锵有力。在押韵英文广告的汉译中,恰当选取和运用四字格语能增强译语广告词的表现力。如:

1. Performance.Prestige.Passion for Innovation.

这是瑞士某表广告。可译为“表现不俗,品位尊贵,激情四溢,那就是创新的百年灵表。”

2. Sweet,Smart&Sassy.

这是美国某柑橘广告。可译为“味道甜美,外形可爱,香气浓烈。”

3. Emotion of motion.

这是某款三洋款摄像机广告。可译为“动感飘逸,热情四溢。”

以上三例都采用了英语中的头韵形式修辞手法,恰到好处地向受众目标传达了各自产品的特性。在确保传递原广告意义前提下,采用汉语中富有节奏感的四字格语不失为一种好的翻译措施

免费论文题目: