例7.The Shangri-la.Offering traveling executives superb facilities for business and relaxation.Fully equipped health club.Eight fine restaurants and lunges and 24-hour room service.Hong Kong’s Shangri-la. Where doing business is a pleasure.[1] 例8. Into this glass, washing powder. Into this one,soap flakes.Now,into this-—new label improved Rubbly Stergene. 在英语广告正文语篇中,一般情况是小句和大句结合使用以取得良好的交际效果。因为在整个语篇语境下,恰当使用小句不至于引起广告读者理解上的困难或造成歧义。有的语句使用小句可能会更有表达力和说服力,同时可以节省版面,减少费用。下例中画线部分为两个小句: 例9.It’s only human for your staff to make the odd mistake,or create a backlog.The AES corrects typing errors before your very eyes,retrieves and updates documents,and gives you as many word-perfect originals as you need.Brilliant but uncomplicated. Inhuman but positively human.[5] 二、英语小句在汉语广告英译中的运用 1·一般运用准则 作为一种跨文化国际性促销手段,广告翻译不仅是一种经济活动,而且是一种语言文化活动,这就决定了广告翻译的特殊性。一般而言,广告的目的和功能主要体现在广告通过提供信息唤起读者对广告对象的购买欲望。广告汉译英也必须以实现这一目的为要务。因此翻译策略和措施的选择应体现这一要求。根据美国学者E.A.Nida的“功效对等(Functional Equivalence)”翻译理论[6],在广告翻译过程中,译者应把译文目标-—读者的反应作为首先要考虑的问题。同样,“功效对等”也是评价,英语论文,英语论文范文 |