(1)头韵(Alliteration)。头韵是两个或两个以上的词的首字母的发音相同而产生的音韵。在广告中使用头韵看起来醒目,读起来悦耳。另外,某些音位的组合所具有的特定联想意义能体现语言与事物的有机关系和内在和谐。例如: Export fair set for foreign-funded firms.(博览会广告) 这是一则外资公司出口产品博览会的广告,7个词中有5个(fair,for,foreign,funded,firms)互押头韵。听起来好象是博览会在文质彬彬地迎接众多外资公司。 Bathing Beauty Discovered in Interior Decorator’s room。(瓷砖广告) 这则广告中有两组头韵词“Bathing, Beauty”和“Discovered, Decorator’s”),让消费者将装修与美丽关系起来,暗示了产品的神奇效果。 (2)尾韵(Rhyme)。尾韵是两个或两个以上的词的尾元音及其后的辅音相同而产生的音韵。在广告中使用尾韵,能加强广告的音乐性,突出广告的声律美。例如: Emergency Medical Insurance and Assistance.(保险广告) “Insurance”与“Assistance”押尾韵,让投保者联想到“保险”与“帮助”之间的必然关系。 Special Offers for ALRMILES Collectors and Maclean Subscribers.(Maclean’s杂志广告) 这则广告里三个词互押尾韵。读起来有一种节律美,能在消费者记忆里留下较深的印象。 3. 生动形象,含义深刻。 广告的目的是促进消费行动,广告语言要刺激消费者的联想、从而扩大注意,巩固记忆。因此,广告英语的特点之二是借助不同的修饰来增加语言的感染力。以真情、真心、真诚去感染消费者,赢得消费者的信任。或者通过深入消费者的内心,让消费者看过广告后,内心就有所触动,从而煽动消费者产生购买行为。 (1)擅用外来词(foreign terms)。英美国家中的许多商品都是直接由国外进口,或者虽是本国生产,却富于异国特色。商品的广告中经常出现外语字眼,以表明商品所拥有的迥然不同的风味或国际标准,并可以通过不同于英文的书写,吸引消费者注意,加强传播效果。如:Yopliat Yogurt Est Fantastique.这是一则酸奶的广告标题,其中Est Fantastique相当于英语的is fantastic,突出该酸奶与众不同的美妙口味,让人产生品尝的欲望。 (2)仿拟(Parody)。仿拟是套用人们熟悉的某个谚语、格言、名句,使其产生一种新的意义,从而达到标新立异、加深印象的效果。例如: |