[摘要] 广告英语作为现代社会传递商品信息的有效方式,其在生活中的使用益发引起大众的关注。本文从文体学入手,略论/英语论文转义修辞在广告英语中所起的具体功用及特点。 一、引言 广告语言成为人类社会展现语言艺术的一大杰作。它作为传递信息的一种方式,十分注重语言的美感,通常会采用各种修辞格来加强其文体美学功能,以实现广而告之的广告宣传效果。而英语是当今世界语言中的主导地位,这促使我们有必要了解广告英语,以及其文体风格,尤其是掌握广告英语的转义(transference)修辞特点,有助于我们了解西方的经济、社会和文化,方能在跨国界的广告宣传中做到不同语言的成功转换。 二、转义修辞的概念 从广义上来讲,转义修辞主要有比喻、拟人、夸张、反语、婉转等修辞格;但从狭义上来讲,转义修辞主要是通过比喻(Figurative speech)来实现的。在转义修辞中,其语义转移并非完全是真正的词义转换,其过程具有对比性、参照性和目的性,其结果是实现语言表达的最佳文体效果。 因此,英语论文,在广告英语中大量使用比喻,通过转义修辞,可以把相对复杂或抽象的内容生动形象地表达出来,易于理解,同时增加语广告的语言美感和生动逼真的表达功能。实现比喻的转义修辞,必须具备六个要素:本体(即被比喻为事物,称作为“tenor”)、喻体(即用来做比的事物或现象,作为“vehicle”)、本体和喻体的相异性、本体部分特征、喻体部分特征、本体部分特征和喻体部分特征之间的相似性。这六个要素是每一个比喻都非具备不可的,不具备就构不成比喻,只不过有隐或现的区别。这就是比喻的实质。比喻一般可以分为明喻(simile)、隐喻(metaphor)、换喻(metonymy)等主要三种方式。我们可以通过广告英语中这三种比喻修辞的实例进行略论来了解关广告英语中比喻的转义修辞特点。 三、转义修辞在英语广告中的运用 1.明喻(simile) 戈恩教授(W infield Goong)界定明喻简洁到只用一句话“A simile is an expressed likeness”(明喻表述相似)。广告英语中大量使用明喻来激发消费者的想象力,对产品予以形象理解,以至留下深刻印象。 例1.Lig hts as a breeze,soft as a cloud. 这是一则衣服广告,其中应用了两个明喻,把衣服的质地感和舒适感都体现出来了,使消费者心理联想到穿了该品牌衣服后那种轻柔的感觉,从而撩起消费者的购买欲望。 例2.Featherwater:lig ht as a feather.(法泽瓦眼镜广告)法泽瓦眼镜,轻如鸿毛。 例3.Turns ia s safe as milk(.Turns钙片广告) 2. 隐喻(metaphor) 隐喻在体现本体与喻体的联系时比在明喻中更为密切。明喻在形式上只是相类(as,like)的联系,隐喻在形式上却是相和(be)联系。它直接把一种事物名称用在另一个事物身上,英语论文范文,能够更生动、更深刻地说明事理,增强广告语言的表现力。 例1.Kodak is Olympic color(.Kodak color Film). 柯达就是奥林匹克的色彩。 这是柯达为1988年奥运会所拍的广告。此处用了判断式的暗喻,将柯达彩卷的特色和奥林匹克的宗旨“更高、更快、更强”相提并论,强调了柯达彩卷关于竞技场上力与美的瞬间扑捉逼真无比,展现了该产品卓越的性能。 例2.W hat is your choice when inflation is slowly eroding the value of your nest egg s. 这是一家投资企业的广告,它把你平日的积蓄比做“nest eg g s”,比喻独到、形象鲜活。 例3.All of New Y ork is a stag e(.旅游广告) 整个纽约是个舞台。意在鼓动游客到纽约去“表演”一番,尽兴地分光风光。 3.转喻(metony m y) 转喻是通过相近的联想,直接借喻体代替本体,而根本不说出本体事物。在英语广告中应用转喻可以收到言简意赅的修辞效果,给人以耳目一新的感觉。 例1.W e take no Pride in Prejudice(.报纸广告) “Pride and Prejudice”是英国作家奥斯丁的杰作,众所周知。这则广告巧妙地采用引喻,表明自己的办报准则:客观、公正地报道事实,不偏不倚。 例2.W ash the big city out of y our hair.这是一则洗发水的广告。 广告里的“the big city”让人马上想到“the dirt of the big city”(头发的污垢),生动形象,突出了该洗发水的功效:多脏的头发都能洗得干干净净。 例3.The pen is mig htier than the sword(.钢笔广告) 在这则广告中以“pen”、“sw ord”指使这些物的人,喻意为:文人胜于武士。 四、结论 比喻转义修辞极大地丰富了广告英语表达能力和表达效果,既能获得语言的生动性,又可引起消费者的情感联想;既准确地宣传商品的特点,又可描述使用商品的感受,从而达到宣传、推销商品的目的。 参考文献: [1]王守元:英语文体学要略[M].济南:山东大学出版社,2017.7,64-70 [2]黄国文:语篇略论的理论与实践--广告语篇探讨[M].上海:上海外语教育出版社,2017 [3]胡曙中:英汉语言文化对比探讨[M].上海:上海外语教育出版社,1999 [4]陈望道:修辞学发凡[M].上海:上海外语教育出版社,1962 |