摘要:仿拟是一种常见的修辞格,在广告英语中运用广泛,以使广告形象生动,吸引消费者,使其产生购买欲望。本文主要通过列举略论仿拟在广告英语运用的成功体例,研讨了仿拟在广告英语中的各种/英语论文应用形式,然后研讨略论了在翻译仿拟修辞的英语广告时应把握的两大准则即坚持目的性准则实现语言等效翻译和遵循忠实与创造相结合的准则以及灵活采用直译、意译等策略。 关键词:仿拟;广告英语;等效;忠实;创造 一、引言 广告英语是一种商业性语言,他以简单的语言表达出复杂的意思,有其独特的语言魅力;它是一种很高使用价值的运用文体,通过对产品的宣传,吸引大众注意力已达到使消费者购买商品的目的。要达到这一目的,广告语言可以采用多种修辞手段,其中仿拟不失为一种有效的修辞手段。 仿拟是一种巧妙机智而有趣的修辞格,根据现实的需要,模仿现成的人们喜闻乐见的词语句子、篇章等,使语言生动、活泼、诙谐、幽默给人耳目一新的感觉,因此常用于广告中。由于这种措施能够保留原词原句的基调,并依据广告的具体需要赋予新的内容,极易引人注意,达到预期的广告效应。 二、仿拟在广告英语中的运用 仿拟是广告英语中常见的修辞手法,常见的有三种包括仿词、仿句、仿篇。 1. 英语广告中的仿词 英语中的仿词称为“nonce word”,是指为某种特殊场合而临时创造的,但没有得到普遍应用的新词。广告创作者故意将人们熟悉的字词拼错或通过加前缀后缀的方式改写或者通过把人们熟悉的词或词组中的某个字换成意义相反或相对有趣的新词,以其引起广告受众的注意。如:Krispy cream doughnuts.英文字母“K”与“C”在有些单词中的发音相同,但“K”比“C”在视觉上更能吸引人。因此在这则广告中就把“K”用来代替“Crispy”中的“C”。这种变化能够即刻吸引消费者的眼球,引导他们认识这种炸饼圈,促使其尝试该炸饼圈清新爽口的味道,体验其独特的“Krispy”的魅力。 英语属于拼音文字且具备曲折变化的特性,英语论文题目,为在广告英语中应用仿拟修辞格提供了先天的语言条件,再加上西方国家追求个性避免雷同的文化因素使应用仿拟修辞格的英语广告体力很多。 2. 英语广告中的仿句 如:To choose it,or not?That’s the time to decide. 买还是不买,现在是做决定的时候了。 这则广告仿拟英国剧作家莎士比亚的悲剧《哈姆雷特》中的一句名言:To be or not to be,that’s the question.这一著名独白揭示了丹麦王子哈姆雷特极其复杂的心理。广告的谋划者别出心裁,借一个女性消费者的口吻表达她面临碧丽牌花露水的巨大诱惑时所产生的那红哈姆雷特式的“生存与毁灭”抉择的心理,经过一番比较和内心世界斗争后,她毅然选择了碧丽牌花露水。这一广告借高雅的诗行结构,表达微不足道的事情,造成了表现形式和所写内容的极不协调的效果,以求幽默。 3. 仿篇 仿照前人著名诗歌,曲调等,并作一定改动,创造出新的意境。 如Pepsi-cola hits the spot Twelve full ounces,that’s a lot Twice as much for a nickel,too Pepsi-cola is the drink for you. 百事可乐口味好,十二盎司真不少,花五便士喝个够,百事可乐请享受。 这则广告是仿拟英国一首民间曲调编写的百事可乐小韵文,英语叫Pepsi-Cola Jingle,使得该广告节奏鲜明,抑扬顿挫。押韵严谨和谐匀称,格调优美,容易记忆,被视为一则十分成功的广告。 三、广告英语中仿拟翻译的准则和策略 1. 遵循目的性准则,实现语言等效翻译 根据目的性准则,翻译的过程应以译文在译语文化中实现其预期功能为标准。广告翻译要要成功的移植原文的各种功能,使译语文化中的受众能受到译文的感召和吸引,并最终采取购买行动,达到商家的促销目的。广告英语中,仿拟的翻译自然也要遵循这一准则,最大可能的使广告译文能打动消费者。 如One man’s disaster is another man’s delight!The sale is now on. 一个人的灾难就是另一个人的福气!大甩卖正在进行中。 这一广告仿拟了英语的谚语“One man’s meat is another man’s poison.”而来的。告诉人们商店大甩卖对店主而言是“灾”,而对顾客来讲却是“福”,幽默而俏皮。译文翻译的非常好,通过对比,直言给消费者带来了福气,抓住了其心理,很容易引起购买欲望,达到了广告宣传的目的,不失为一则成功的广告翻译。 2.了解异域文化及其审美心理,坚持“忠实”与“创造”相结合的准则 |