语言是文化的载体,中华民族与西方国家的民族在文化背景,风俗习惯,地理环境等方面的不同造成了各有独特的文化意向,译者的任务就是把握好源语与目的语内涵对接的最佳境界,并辅之以必要的翻译技术处理,以求得最佳翻译效果。 只有这样才能实现广告的目的,取得良好的经济效益。如Like son,like father.Like daughter,like mother.男女老少都喜爱。 这是一种爽身粉的广告,仿拟了英语习语“Like father,like son.”有其父必有其子,只是顺序颠倒一下,保留了基本句式,延伸出另一句“Like daughter,like mother.”意在说明男女老少皆宜。译文根据汉语的表达习惯,采用意译地手法把这种爽身粉的适用对象明白无误的表达出来,也是一则较好的广告翻译。 四、结束语 总而言之,在英语广告中恰当的应用仿拟修辞格,能产生诙谐幽默,妙趣横生的效果,令人回味无穷,这样广告既能引人注意,又能引起联想,加深记忆不自觉地加深了对该产品的印象,英语毕业论文,从而引起购买欲望,促地他们采取购买行动接受某种产品或服务,达到促销的目的。在对使用仿拟修辞的广告英语进行翻译时,要遵循目的性准则,尽量实现语言的等效及了解中外文化语言习俗等的异同,遵循忠实与创造相结合的准则,最大限度的保留原文信息,产生良好的广告宣传效果。 参考文献: [1]冯惠儒.仿拟在英语广告中的表现形式与特点[J].开封教育学院报,2017,23,(4) [2]曾庆茂.富于创造性地修辞手法[J].同济大学学报,2017,11 [3]刘桂兰.浅译英语广告中比喻的应用及翻译策略[J].商场探讨2017,472 [4]甘翠平.仿拟修辞格在商业广告中的妙用[J].国际商务探讨2017,2 [5]刘荣征.试析广告英语中双关语、杜撰词、仿拟、明喻和暗喻的翻译[J].中国地质大学学报2017,2 |