押韵指的是两个或两个以上单词的音节具有相同的韵音,或在词的开头或结尾重复相同的辅音,使广告富有节奏感,读起来朗朗上口,听起来赏心悦耳。例如: 例12)Hi-f,i Hi-fun, Hi-fashion, only for Sony.高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。 例13)“Be Specific-—GoUnion Pacific.”(Union Pacific)太平洋联营:服务独特,别具一格。(太平洋联合航空企业) ⑤对比 对比是利用反义词或相互对照、矛盾的词语给人留下深刻印象。广告中利用对比的修辞手法,通过用词的反差,突出商品的特性。例如: 例14)The choice is yours. The honor ismine.您的选择,我的荣耀。 三、广告英语的翻译策略 任何商业广告的目的都是为了推销产品,那么广告英语翻译的翻译也应以此为目标,尽可能地使译文广告词和原文的效果等值。所以在翻译中要充分考虑广告受众的文化、心里等方面的因素,采用合理的措施对原文广告的结构和内容进行调整。以下笔者将略论几种常用的翻译措施。 |