除了我们提到的这些特点,英语广告同时也掺杂长句,复合句,采用被动结构等其他的特点。这并不矛盾。那是因为随着社会的不断进步和发展,英语广告更加开放,系统。语言形式更加复杂,风格更加多变。这些变化的原因是多方面的,涵盖产品因素,社会因素,消费顾客心理因素等。因此我们说,英语广告必将是日新月异。 (3)隐含的文化内涵 如果对一些广告英语细加探讨的话,我们会发现,一些短小精悍的广告闪烁着智慧的火花,时而旁征博引,时而引经据典,是一个民族文化的载体,是一种代表主流文化的艺术。不同的民族有着不同的文化,而中西方文化无论是在心理,伦理,审美还是在风俗习惯等方面都有较大的差别。因此我们说,探讨一个国家的文化,着眼点很多,广告语也可以算其中一个。让我们看一则广告,To smoke or not to smoke, that is a question.这是一则香烟广告,熟悉莎士比亚的人不难看出,这是套用莎翁的名句:To be or not to be,that is a question.再以Adidas和Nike的广告为例,我们知道,两个品牌分别是德国和美国的品牌,都是属于西方国家。而我们可以从广告语言上对西方人的性格和心理窥见一斑了。西方民族向来是一个极具攻击性,挑战性的民族,追求刺激,不断挑战自我,认为人的力量是无穷的,一切皆有可能,因此其广告语如出一辙也不足为奇,正是其民族性格的一个真实的写照。 (4)蕴藏的美感体验 我们把广告归到运用文体的范畴,并不意味着广告不需要美,也不是说广告中缺少美的存在。美是无处不在的,人们对待美的态度也永远是渴望的。和其它诸如公函、通告、商品说明书的文体一样,广告的信息传递性是有目共睹的,而其美的一面,需要我们在品味中去发掘,去赏识。My Paris in a perfume。这是一则香水广告,就是这样简短的一句话,我们的思绪马上就飘到了万种风情的浪漫之都—巴黎,想到都市种种美妙之处:时装,香水,艺术,美食……美的意境感受纷至沓来,让人心驰神往。 二、广告英语翻译策略 广告更强调展示性与宣传性,因此英语广告的翻译,事关重大,联系到一个品牌是否能达到预期的宣传效果。只有译者对英语广告有一个更深刻的了解和认识,下笔的时候才能胸有成竹,胜券在握。 (1)审时度势,灵活调整 广告翻译侧重的是效果,为了达到与原文同等的表现力与感染力,应该就其语言文化等方面的异同进行适当的调整和改动.语言植根于文化的土壤,因此我们要充分考虑文化异同的因素,不能一字一句,一个模式走下来,那样会适得其反,达不到预期的效果。必要的时候,要注意按照中英文的差别适时进行增词,减词,或者进行句式的调整.日本航空企业的广告''A world of comfort"最好译成"充满舒适与温馨的世界"."温馨,英语论文网站,英语论文题目 |