这是一条航空企业的广告,其完整的句子应是:“We are ready to fly when you are ready to go.”省去一些成分,为的是突出“ready”的主题,表达“随时恭候,随到随飞”的意思。 三、语义变异 词语与词语之间的搭配,除了在句法结构上要符合组合准则外,还要受语义内容的限制,即指称范围要满足于搭配环境。除了在语义上具有某种一致联系,还要遵从约定俗成的某些习惯。广告英语中,为了使语言新颖别致,吸引顾客,有些词语与词语搭配上往往超出了他们之间的语义内容和逻辑规律,使词语在搭配上产生变异造成突出。例如下面这则一次性纸巾的广告: 1. Don’t put a cold in your pocket(纸巾广告) “感冒”(cold)是不能像东西一样装在口袋里的。在此,广告是在用艺术的手法告诉人们,不要用手绢擦鼻子,你兜里的手绢已经染上感冒病菌,一次性纸巾才是安全的。 2. Miles of smiles.(汽油广告) 此广告的表层意思是“延绵数里的笑容”。“smile”怎么能用长度单位衡量呢?意思是说,我的汽油质量好,开车不用担心,保你一路笑口常开。 3. Ride the light.(光缆广告) 该广告的深层意思是:使用本产品,能使您以光的速度在网上漫游。但字面意义是非理性的,因为光是无法骑乘的。 4. Relief is just a swallow away.(药品广告) 此广告的表层意义是“解除痛苦仅一燕之遥”,而实义却是“喝了就好”。从语义上看,“一燕(咽)之遥”(两个汉字的发音一样)在理性上是不通的。“swallow”的实义是“忍受”:你离开我,固然使我悲伤,但忍一忍就好了。 四、拼写变异 拼写变异是英语广告中常用的表达手段。其出发点在于达到生动、有趣、醒目的效果和表达特殊的涵义。拼写变异的主要手段包括:取消字间距、略写替换、同音互换、错位、增减字母等。 下面是含有拼写变异的广告例子: 1. e-mail,e-parcel,e-express. just one click away.e-sy.(电子邮递广告) 为了保持与“e-mail”(电子邮件),“e-parcel”(电子包裹),“e-express”(电子速递)音、形的一致,广告刻意将“easy”一词变异为“e-sy”。广告所突出的是“e”,旨在宣传其业务特色:电子化邮递。 2. Beanz Meanz Heinz.(Heinz牌烤豆的广告) 广告为了突出牌名Heinz,将Beans和Me本论文由英语论文网提供整理,提供论文/,英语论文/,/论文,/英语论文,/留学生论文,/英文论文,留学生论文/相关核心关键词搜索。 |