译为:一种前所未有,不同寻常的发乳问世了。它可以使您的头发随心所愿-更光滑,更丰茂,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持湿度-却不含一滴酒精或油脂。 1.4缩略词和复合词以节省广告篇幅 广告写作中尽可能缩短篇幅,以降低成本。使用缩略词和复合词比比皆是。例如:Where to leave your troubles when you fly JAL译为:乘坐日航班机,一路无烦恼。JAL是Japan Airlines的缩略形式。再如:Even at just over$100 per person per day,our thrill-of-a-lifetime trips are cheap译为:即使每人每天一百多美元,我们那令人终生难忘的极富刺激的旅行仍然便宜。从以上几点,我们可以看到,广告用词不拘一格,色彩纷呈。在翻译时要尽可能贴近原文,注意将描述性和鼓动性强的形容词译巧译好,而新词,怪词的翻译只需适当体现,不必生译硬译,重要的是将词的意思表达清楚。缩短词和复合词的翻译也应注意简短,减少篇幅,但不能因简伤意,必要时仍须用全称。此外,还须在译文中体现原文的语言色调。当然,广告除了在词汇上有以上特点之外,在句法上也有一定的特点。 2广告的句法特点及翻译 2.1句式简短 有人做过探讨,发现广告语言的简洁是其最好的风格。这种简洁的风格的表现形式主要是句式简短。复杂的长句读起来费力,会给人带来心理负担,减少人们的兴趣,简短的句子明快活泼,意思一目了然,可读性强。所以,翻译广告时,译者也运用简短的译入语来表达原文的意思。例如: Pity the Pickpockets!Tilley Endurables.“The best travel and adven-ture clothing in the world”:classically styled,long-lasting,comfortable clothes with secret pockets,security pockets,and“give em hell!”washinginstructions.And,of course,the Tilley hat.The(free-to-you!)68-page catalogue is a hoot!1-800-38 |