虽然双关辞格由于其特点而产生可译性障碍,但也并不是绝不可译出。“英汉两种语言存在着相互偶合的部分,使有些双关在进行英汉对译时,可以兼顾到形式和意义两个方面,成功地进行双层意义的转换,做到基本对等翻译,这是双关语翻译的最理想的境界。”苹果电脑广告:An apple for everybody keeps worries away.译文:天天有苹果,烦恼远离我。这则广告中的apple既指水果中的“苹果”,又指“苹果牌电脑”。其句式让人立即联想到谚语An apple a day keeps thedoctor away.(一日一苹果,医生远离我。)有人将此广告翻译为“电脑选苹果,烦恼远离我。”这样一来,就失去了apple作为水果的意思。所以将其译为“天天有苹果”,暗示每天吃个苹果给你带来身体上的健康;每天操作苹果电脑给你带来精神上的快乐。此翻译既保留了句子原有的双关涵义,又套用了谚语的汉译,神形兼备,保留了原文的风韵和内涵。 (二)拆译法 双关具有双重语境,在翻译时,由于一个语言形式不只表示一个意义,一个意义也不只有一个语言形式来表示,有时译文不得不牺牲形式的对应,“将双关语义剥开,拆成两层来表达”,以求忠实传达原文意义。手表广告:There’s never been a better time.译文:从来没有如此准确的时间,从来没有如此美妙的时光。这是Raymond手表的广告。time可以理解为手表上的“时间”,也可以看作“一段时光”。将它一分为二地翻译成“准确的时间”和“美妙的时光”,暗示了拥有此表能提供精确的时间,还能拥有幸福的生活。并且“从来没有如此”重复出现突出了该表的卓越品质,给读者留下深刻的印象。应该指出的是拆译法虽然保留了双关语的双重含义,可原文凝练的韵味却消失了。 (三)套译法 多数英汉习语建立在一定的文化背景上,在目的语中有相似的固定模式,翻译时可以借用这些模式进行翻译。“套译法的长处在于它能传递广告原文的文化内涵,同时又能基本保证原文简洁,凝练的语言特征,但缺点是双关的内涵往往不能得到充分展示。”安全行车广告:Better late than the late.译文:晚了总比完了好!这一句子出自成语Better late than never.(晚来总比不来好)。它不仅引用了成语的结构,还利用了late的双关意义,the late这里指的the dead。双关的应用使这则交通公益广告产生了强大的震撼力,让人久久回味。其译文可套译为“晚了总比完了好!”套译借用成语中一定的模式,保留了原语中的文化内涵和原文简练流畅的语言特色。(四)侧重译法广告中别具匠心的双关表现手法有时在译文中就很难,英语论文,英语论文范文 |