中国人一般重直觉与具象,而西方人则重理性与逻辑,所以汉语词义一般比较笼统宽泛,英语词义则相对明确具体。比如,汉语形容词和副词使用不像英语那样严格,常常会出现语义重复或缺乏逻辑性,这与中国人表达重“意合”轻“形合”有直接联系。英美人使用形容词和副词则非常讲究简洁性和逻辑性,这反映出西方人语言表达重“形合”、讲逻辑的特点。例4a.Imports of foreign automobiles havedeclined sharply this year.例4b.Imports of automobiles have declinedsharply this year.关于英语学习者而言,例4a似乎没有什么问题,但以英语为母语者认为,“进口车”的逻辑涵义一定是“从国外进口”,无需使用foreign(外国的)一词。这种冗余现象还可能受汉文化“中庸”哲学思想的作用,强调音韵平衡的美感 ,汉语表达讲求对仗修辞,大量使用四字词组等,忽视词语生成的语义逻辑 和简约性。比如serious disaster(严重灾害),final completion(终于完成)等。从英文语义逻辑上讲,灾害本身就是严重的,不然就不称其为灾害,如果需要描述灾难的程度可以用big、great、major等修饰语,completion(完成)一定是最后的,不需要使用final一词,又如:例5aWe are extremely and sincerely sorryfor the error and ask that you accept our humbleand sincere apology for the undue incontinencesuffered by you.extremely,sincerely,humble和sincere这几个词语使用使得此句礼貌过了头,给人以卑恭之感,让人觉得双方处于不平等的地位,感觉不舒服,因此应改为:例5bWe are concerned about the inconven-ience you have suffered and apologize sincerely.2.1.3 模糊限制语使用不当模糊限制语在商务英语信函中的恰当使用可以帮助写信人礼貌的实现交际目的。在商务英语信函中,如果表达有利于对方利益的观点,可以使用模糊限制语来加强语气,如quite extreme-ly,very等;如果观点对对方不利,或损害对方的利益,可以使用模糊限制语来缓和语气,英语毕业论文,如sortof,some what等,还可以使用I’m afraid,It issaid,I regret to inform等。例6a和7a由于缺少弱化语气的模糊限制语,这两句的语气显得生硬而不礼貌。而使用模糊限制语后的句子6b和7b则更加委婉和谦和,不伤及对方的面子,更礼貌,更容易让对方接受。例6aI cannot accept your request.例6bI’m afraid I cannot accept your re-quest.例7aSale goods can’t be returned.例7bI regret to inform that |