语言是文化的载体,而不同的国家与民族有各自不同的文化,文化的异同进一步地可反映到语言上,如果不了解文化异同,必然会造成语用失误,由文化异同引起的语用失误更加隐性化、多样化,它会作用学生口头和书面的理解、表达和交际。本文将着重研讨商务英语书面表达方面的语用失误。一般认为,只要掌握好商务英语系知识和基本写作技巧,就能够完全胜任涉外商务书面表达工作,其实如果不了解英汉商务文化的语境异同及其语用规则,商务写作有可能出现各种意想不到的语用失误, 作用商务活动的正常开展。本文将从文化层面对这些语用失误现象进行剖析,以便透过表层的语言现象了解语用失误的原因,这对提高商务英语写作教学质量,增强学生的商务英语文化意识和语用能力将有一定的帮助。
1 语用学及语用失误 谈到英语语用失误,有必要谈及语用学这一重要语言学分支。语用学是20世纪70至80年代由西方学者们建立和发展起来的一门独立的新学科,是探讨在不同的交际环境下如何正确地理解和应用语言的一门学问。英国语言学家詹妮·托马斯曾在《跨文化语用失误》中指出,在外语学习中由于文化的异同,造成的语用失误有两大类:(1)语言语用失误。其一是不合操英语本族人的语言习惯,误用英语的表达式,其二是不懂英语的正确表达式,按母语的语义和结构套英语。(2)社交语用失误。指交际中因不了解谈话双方文化背景异同而作用语言形式选择的失误,它与谈话双方的身份、语域、话题熟悉程度等有关。
2 商务英语语用失误及其原因剖析
英汉两种语言根植于不同的文化土壤。其异同不仅表现在思维表达上,而且表现在受隐性文化制约的语用交际规则上。学习者在尚未意识到这种文化异同的存在或没有掌握其特定文化语境下的语用规则时,很可能不自觉地参照汉语文化语境和语用规则进行思维写作表达,结果会犯各种难以察觉的语用失误。商务英语语用失误可以出现在商务英语表达的各个层面,包括词汇层、句子层、段落乃至篇章层,这里主要研讨词汇层和句子层面的商务英语语用失误。
2.1 词汇层
2.1.1 人称使用不当 在英汉语中,即使是很普通的人称指示代词,使用规则也不尽相同。统计资料表明,汉语使用第一人称和第二人称代词比英语多,而英语第三人称的使用频率比汉语要高,这反映了一种文化规约下的语言行为特征。在英语商务文化中,无论是商务信函写作,还是商务洽谈,人称的选择一般要遵循礼貌准则,英语人称使用的语用准则是:在表达正面、积极的态度、看法或愿望时,一般使用第一人称。但在涉及要求、允诺时,为了表明自己重视对方,英语论文范文,从对方的观点或利益出发,一般使用第二人称YOU。过多地使用第一人称,会产生忽视对方的消极影响,反而使言语失去感染力,难以得到对方热烈的回应。可能是受汉语人称语用规则作用,例如:例1a.We will agree to give you 5% dis-count if you increase your order to 15000pieces.例1b.You will get 5% discount if you in-crease your order to 15000pieces.例句1a主语为第一人称,突出和强调写信人的立场和态度,表达不够委婉。相比之下,例句1b采用第二人称,突显对方的地位和利益,给人以体谅和尊重的感受。另一方面,使用第二人称也要看具体的语境,如果不看具体的场合或对象,滥用第二人称,同样会产生负面效果。比如:例2a.You complained about our service inyour previous letter.例2b.I really appreciate your letter regard-ing our service.例3aIf you had thought about it beforehand,this thing would never have happened.例3bProblems o f this type would not havehappened if we had thought about it thoroughly.例2a和3a是对对方表示不满,使用第二人称作主语使语气显得强硬和无礼,危及了对方的利益,表达了对对方的贬损,如果把主语换成第一人称或第三人称,可以消除斥责、埋怨对方的语气,即从对方的利益出发,尊重、体谅对方。由此可见,在商务英语信函中,人称代词的选择应当多遵循“你方观点”,将自己置于对方的立场上,从对方利益出发,尊重、体谅、赞誉对方,根据具体的情况选择恰当的人称代词。
2.1.2 修饰语使用不当 |