商务英语中的文化负载词类别略论[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

商务英语中的文化负载类别略论

词语只有在其影响的文化背景中才有意义,美国当代翻译理论家尤金·奈达曾说:“关于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有应用在特定的文化中才具有意义”。(奈达, 1998: 107)不少翻译错误往往源于译者贫乏的文化背景知识和英汉文化异同意识的薄弱。在商务翻译中译者不可避免地会碰到不少文化负载词,主要包括英语文化中特有而汉语文化中空缺的词和英汉语中都有但文化内涵不同的词两大类,它们的正确翻译取决于译者对文化背景知识的准确了解和把握。

一、英语文化中特有而汉语文化中空缺的词由于社会制度、历史传统、风俗习惯、思维方式等的不同,商务英语中存在不少英语文化中特有而汉语文化中空缺的词汇。这部分词汇在汉语中尚找不到很好的对应词。

例(1):Under federal law, Medigap policiesare policies that arespecifically designed to complement yourMedicare benefits.在联邦法中补充性医疗计划就是专门用来补充医疗保健福利的计划。Medigap补充性医疗计划是美国的一种私人健康保险计划,旨在承保未列入政府保健计划中的医疗支付款项。由于汉语文化中尚没有该词的对应物,所以如果不加释义,译语读者是难以理解该词的具体含义,更无从了解该词所折射出的英美文化中对于医疗保障体系方面的相关知识。

例(2):For your convenience,we offer a range of conference packa-ges,whichwe can, of course, extend tomeet your requirements.为方便客户,我们准备了各种会议专案,同时完全可以根据客户的具体要求,随意添加内容。conference packages指承办会议的酒店为不同规格的会议所准备的不同“会议专案”,它实际上指的是为客户提供的包括所有会议设施、服务及总费用的一整套方案。“会议专案”是随着商务活动的发展服务业新出现的概念,对大多数汉语读者来说还是很陌生的词。

例(3):Breaking the glass ceiling, the regulationmakes it easier forwomen tomove into seniormanagement positions.这项规定打破了看不见的晋级限制,使女性员工晋升高级管理职位不再困难重重。glass ceiling原指“隐形封顶或玻璃天花板”,在该句中指的是视若无形而实际上存在的晋级限制或职业升迁的障碍,特别是指妇女、少数族裔成员在职业岗位升迁方面的极限。该词在汉文化中空缺,所以译文有必要以释义的方式来进行文化信息的补充。

例(4):It is a common practice inAmerica forpublishers to send aprofessor a desk copyif the professor chooses a book they havepublished as a coursebook in a university.如果一位大学教授选中出版社的书作为教材,出版社就给这位教授赠送这本书以示感谢,这是美国出版商的通行做法。desk copy反映了美国出版界的特有做法,如果直译为“赠书”,很难传达该词所包含的文化语义,所以只能采用释义的措施进行翻译。总之,对这类英语文化中特有而汉语文化中空缺的词进行翻译时,需要进行一定的文化信息增补,以便让一般读者理解该词所承载的文化内涵,并起到商务沟通和吸收外来文化的影响。

二、英汉语中都有但文化内涵不同的词英汉语中有一些词汇在两种语言中都有出现,但它们各自所蕴涵的文化含义则不同。

例(5):Itwas Friday and soon they’d go out and get drunk.星期五发薪水日到了,他们马上会出去喝得酩酊大醉。Friday一词在英语中有着独特的含义,它指发薪水的日子。如果直译成“星期五到了,他们……”,表面上似乎忠实于原文,可读者不明白为什么到了星期五他们就会出去喝酒。只有将Friday所隐含的特有文化信息译出,才能做到商务翻译的功能对等。

例(6):There are only five minutes left, I need to go to the restroom.只剩五分钟了,我需要上一下卫生间。译者如果不了解美国的具体情况,就会把美国的剧院、大商店或国际机场等大型建筑物中的rest room误译成“休息室”。殊不知,英美人士对会产生不雅联想意义的词汇爱用委婉语,所以与厕所有关的英文委婉语有很多, rest room就是其中一个。事实上,通常所说的rest room本义是指公共场所或机关内附设盥洗间的休息室,所以这种误会很容易产生。

例(7):To reduce loss and increase overallprofits, the CEO told hisproductmanagers to get rid ofall the dogs.为了减少亏损,全面增加利润,企业的首席行政长官告诉产品部的经理们销毁所有的次品。在特定商务语境中, dog指“产品质量差,不赢利的企业或者指投资不当”,而不是汉文化中的“狗”的概念了。从以上的例子可以看出,关于英汉语中都有但文化内涵不同的词,译者需要特别谨慎,不能只根据汉语形式上的对等词进行翻译,而要洞察这些词在英汉两种语言中“貌合神离”的地方并在翻译中加以恰如其分的表达。

免费论文题目: