商务英语论文/“大学商务英语系翻译教学的近况及其对策”[英语论文]
资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师
更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
商务英语论文精修:“大学商务英语系翻译教学的近况及其对策” [摘 要] 高等学校商务英语系翻译教学存在诸多弊端。文章针对大学商务英语系翻译教学存在的问题,提出教学实践探讨的重点以及翻译教学的合理规划,从而为大学学校培养技能型复合人才、满足社会需要提供一些借鉴。 [关键词] 大学教育;商务英语;翻译教学 在对外经贸经济活动中,企事业单位关于各层次职业翻译人才的需求越来越广泛,为开拓学生的知识面和增强其英语学习的运用能力,在高等学校商务英语系开设各类运用文体的实用翻译课程已成为必需。为此,我们必须改变传统的教学方式,为大学学生构建开放的整体学习环境,促进他们形成积极的学习动机和获得良好的语言翻译能力。 1、从科目要求出发,试析大学商务英语翻译教学存在的问题 当前大学学校商务英语系在课程设置、教学目标、课时安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的问题主要有以下几个方面: (1) 课程设置缺乏科学性、系统性。 大学学校商务英语系翻译课程开设较晚,为便于学生参加相关的商务英语等级证书的考试,课程一般设在二年级的下学期,课堂授课课时较少(一般为 60 学时或 80 学时),学生对商务英语的翻译理论和翻译技巧的掌握仅为皮毛;另外,在学习翻译课之前,尽管大学商务英语系的学生已经学过商务英语听说、商务英语阅读及商务英语写作等课程,但是因为学生的基础较差、在校学习的时间较短,再加上学校未曾开设英汉对比、修辞、词汇学等相关课程,因此,翻译课教师的授课难度较大; (2)教材内容过时、教学模式陈旧,与社会需求相脱节。教材虽然注重以“运用为目的,实用为主,英语毕业论文,够用为度”的编写准则,但所选用的实例不够新颖,内容仍保留一些传统教学色彩,对商务英语系学生的听说能力的重视也不够;教材虽然注重实践与形式多样化的结合,但教师对现代教学模式的探究和实践不够,课堂教学依旧以传统的授课措施为主,容易导致教学和实践的脱节,培养出来的学生很难满足行业的需求; (3)以考试为指挥棒,课堂教学与职业教育相脱节。当前,各种形式的外语测试直接充当着指挥棒的角色,大学学校的商务英语教学也同样沿袭着这样的趋势:即考试考什么,教师就教什么,测试哪方面的能力,学生就集中学习哪方面的内容; (4)高等学校商务英语系的师资力量相对薄弱。翻译课教学的要求高、难度大,它不仅要求教师要有扎实的双语基本功,懂得语言学、教学法、翻译理论、商务贸易等相关学科的知识,还要有口译、笔译的实践能力;同时,由于翻译课程的备课量大、作业批改难度大、教学任务繁重等因素,导致教学效果不理想。 2、根据当前近况,小议大学商务英语翻译教学实践的重点 在大学商务英语翻译课堂,如何摆脱传统教学的弊端,确实是翻译教学改革的重点所在。针对当前翻译教学的近况,笔者认为,大学商务英语系的翻译教学应从以下几个方面重点进行教学实践: (1)以理论探讨作为教学实践重点:在教学实践的基础上探究大学学校翻译教学的整体语言教学模式,进一步完善翻译教材和教法; (2)以师资培养为重点:建设一支能实施翻译教学与整体语言教学实践的师资队伍; (3)以学生培养为重点:实现由传统单一“知识型”人才培养向“复合型”、“实用型”、“创造型”人才培养的转变;在新的教学理念的指导下,教师在课堂上应通过整体语言教学的方式不断探究教学措施,在帮助大学学生建构知识的过程中,应更好地使学生了解语言学习过程,从而使他们养成自主学习的意识和习惯,形成独立获取和运用信息的能力。 3、结合专业性质,浅谈大学商务英语系翻译教学实践的合理规划 针对我国翻译教学的近况和存在的问题,结合大学学校商务英语系性质、特点及人才培养目标,大学商务英语翻译教学必须进行科学系统的学科探究与规划。完善新的教学理念。要使翻译教学从传统的弊端中走出来,实施以人为本的教学,必须树立新的教学理念。笔者认为全新的教学理念应包括:科学的教学措施、新型的师生联系、多样的教学模式、优化的语言输入、现代化的教学手段、综合的测试手段。 翻译教学要从传统的“满堂灌”、“一言堂”改变成为精讲多练的师生互动型课堂;在语言实践教学环节,要以学生为中心、教师为主导;在翻译教学过程中应关注学生的兴趣、动机、需求、目的、意志及学习策略等个人因素,从而使教师成为学生学习的促进者、组织者和指导者;课堂上学生在教师的指导下全方位地参与教学全过程,强化培养学生的独立思考能力和实际应用能力;课堂教学可以采取模拟现场、演示报告、翻译评论、项目协作等多种多样的任务型活动,英语论文范文,例如教师要求学生进行小组合作情景翻译练习;教师利用教学课件选择具有实际意义的翻译项目,指导学生上机练习;或者利用社会实践活动,组织学生合作完成一些翻译项目. 在这一系列的活动中,教师既能培养学生的动口能力和工作责任心,同时又能使学生在整体语言环境中获得学以致用的成就感;在教学过程中教师要对学生给予充分的信任、鼓励,将学生的课堂表现、作业情况和考试成绩结合起来进行评测。最后,建立强大的师资阵容。学校必须不断充实师资队伍,满足目前大学学校外语教学实践发展和翻译教学改革的需要。在师资队伍的建设过程中,要充分考虑学生的知识结构近况,借鉴现代语言学、符号学、传播学等各个学科的发展,在教师翻译教学实践的基础上加强翻译理论探讨;注重师资的培训与交流,学校可通过加强校内外翻译教学经验的交流与合作,邀请翻译人员来校授课,派教师到校外、国外学习进修等方式拓宽教师的知识面;作为教师本人还要自觉加强自身业务修养与理论学习,认真总结教学经验,精心设计教学方案,为使自己具备“双师型”教师的素质,取得相关证书和相关行业的从业经验也理应成为教师自我提升的必需。 总之,随着社会对高技能复合型、实用型、创造型人才要求的不断提高,大学商务英语系翻译教学的改革和创新势在必行。在大学商务英语翻译教学实践的过程中,教师应坚持实用为主、够用为度的方向,注重教学内容的实用性和时效性,不断加强理论学习和实践,努力提高自身的教学水平,为培养符合社会实际需要的人才,不断开拓出符合大学商务英语翻译教学的新思路、新措施。 【参考文献】 [1]陈凯军,赵迎春.英语翻译教学的定位与实施[J].湖南税务高等专科学校学报,2017.5. [2]许钧.外语教育:新世纪展望应该加强翻译教学改革[J].外语探讨,2017.2.
|
免费论文题目: