商务英语的口译教学措施论述[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

商务英语口译教学措施论述

【摘要】本文在略论高职院校商务英语口译教学近况和特点的基础上,研讨了优化商务英语口译教学的对策,英语毕业论文主要是加强基础训练,提高学生的听说能力;优化课程结构,开设双语教学课程;鼓励学生加强自身阅历,扩展知识面;克服心理障碍,进行适当的记忆训练

【关键词】高职院校 商务英语 口译教学 近况略论 优化措施

一、国际环境与商务英语口译教学近况

中国加入世界贸易组织以来,随着对外交往,改革开放的进一步深入,整个社会对口译人才的需求量越来越大,同时对口译的质量也提出了更高的要求。但相比其他科目,口译课在中国的历史相对较短,如何优化商务英语口译教学措施,使口译教学工作在有限的课时内取得令人满意的教学效果,需加强对英语口译教学课程结构及其措施的探讨。

二、商务英语口译的特点

1、时间紧凑,考验译员的心理承受能力

口译时译员通常承受着较大的心理压力,不免受到外界干扰,造成听不清楚主讲人讲话的信息。这种情况下,译员应采取相应的应急策略:(1)化繁从简,只需译出主要信息,忽略次要信息和赘述;(2)采用解释性翻译(即用其他词语表达相同的概念)。如我们向外宾介绍中国饮食文化时,翻译一些中国名菜,蚂蚁上树—Fried Bean Vermi-celli with Spicy Meat Sauce,掌上明珠—A Pearl in the Palm(Duck Webswith Eggs?);(3)向主讲人询问。询问时要考虑具体场合,切忌紧张鲁莽。林超伦曾说,译员询问时要表现得专业从容,最好不要直接说“Sorry,I didn’t hear what you said just now.Could you please say it again?”(对不起,刚才您讲什么我没有听清楚,可以再说一遍吗?)恰当的做法应该是,确切指出没有听清楚的地方,并且要让听众认为你是本着专业负责的精神想要弄清楚某个问题。你可以说“Just now youmentioned……could you please clarify……”(刚才您提到了……,您能具体阐释一下……)。只有平时多练习,翻译前作好充分准备,了解相关背景知识。接受口译任务以后,认真阅读其内容,正确把握文章的核心内容,才能很好地缓解专业技术不懂带来的精神紧张和心理压力,避免了口音难听懂等因素对口译状态的作用。所以,口译员不仅要能够听懂标准外语,而且要能很快地适应各种怪腔怪调,不规范的口音和讲话方式。

2、知识面广,考验译员的综合能力

知识面是口译事业成败的关键。译员的水平在很大程度上和他的文化程度和知识面成正比。所以作为一名优秀的职业口译者,无论从事什么样的社会工作,都必须具有广博的知识和较高的文化修养。不但要通晓英语和精通本行业的行话和术语,而且还要知道各种科学领域的基本知识。口译是对译员综合能力的一大考验,译员必须在听的同时,做笔记,并将所听到的内容在脑子里译成另一种语言。也就是说,必须培养学生学会同时做三件事:认真听,记笔记,构思翻译。这确实是一项高度紧张的脑力劳动,要求译员不但听力好,理解力强,而且要记忆力好,反应快。总之,对译员的综合能力是一项极大的挑战。

3、中西文化异同,考验译员的应变能力

由于中西文化异同,说话人用语不够精当或说话不够文明,在很多情况下,翻译时就常常需要变通。比如有位官员说:这就是我市发展的“成功密码”,不能直译为“success code”,应变译为“成功诀窍”,“success know-how”。再比如,“我们对中国的‘四化’建设进展非常关心”这句话,曾有人译为:“we are very much concerned a-bout the development of China’s Four Modernizations.”岂不知英文里“concern”一词带有“worry”之意,选用此词,给人一种错觉,认为讲话人对中国的“四化”建设十分担忧,此处应选用“be interested”或“follow closely”。

三、优化商务英语口译教学对策

1、加强基础训练,提高学生的听说能力

口译课是一门综合技能课。口译和笔译的差别在于口译要求译员具备原语和译入语两种语言的听、说、读、译等方面的综合技能以及对口译特殊技能的把握。口译涉及两个步骤-—理解与表达,表现为“听”与“说”。“听”是基础,只有听懂了发言者的讲话,才能谈得上转换;而“说”是媒介,以口头形式转达发言者的原意。因此,要加强口译教学,必须首先在基础阶段结合口译特点加强和改革学生的听、说教学,英语论文,打下扎实的语言技能基础。

2、优化课程结构,开设双语教学课程

口译课是富有挑战性的课程,对教师的要求非常高。口译教师对口译特点要有深入了解,熟悉各种形式的教法,掌握各种先进的教学手段等。口译教师要能做到时刻关注国际国内大事、新闻、各种记者招待会、各类报刊等,善于发现各种相关材料为我所用。更重要的是,在教学手段上,口译教师要能够通过声音、图像、文字和网络等各种手段,充分调动学生的积极性、参与性和主动性。

3、不断鼓励学生加强自身阅历,扩展知识面

免费论文题目: