中美贸易中商务英语的文化因素作用探讨[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

中美贸易商务英语文化因素作用探讨

摘要:通过实例,略论文化因素对中美两国贸易商在撰写英语商务信函时的作用,以及由文化异同引起的商务信函称呼和语言风格等方面的不同,/英语论文并探索如何缓解和消除此类异同所带来的负面作用。

关键词:文化 作用 商务 信函

加入世界贸易组织后,中国与各国的贸易往来越来越频繁。美国是中国最大的贸易伙伴之一,中美贸易的不断增长使得商务英语信函这一沟通工具在两国贸易往来中的影响愈发重要。然而,由于地理、历史、语言、政经体制、宗教信仰等方面的原因,中美两国在文化上存在着较大的异同。不同的文化形成了世界文化的多样性,也让了解多元文化、体验多元文化变成了一件有趣的事情。但是,关于进行跨文化交际的人们而言,文化异同所带来的沟通障碍却不是一件令人愉快的事。商务英语信函作为重要的沟通工具之一也深受文化的作用。中美两国文化存在异同,这会对双方撰写商务英语信函的习惯和方式造成作用。如果不能很好地解决文化异同所带来的负面作用,很可能造成双方沟通的障碍甚至失败,不利于双方的贸易往来。因此,为了避免交流障碍的产生,首先必须了解中美两国在撰写商务英语信函的不同习惯以及背后的文化原因。

一、文化因素对商务英语信函称呼的作用

标准的商务英语信函通常包括信头、称呼、正文、结束语、署名、日期等部分。[1](P2-10)在中国,无论联系有多亲近,人们都习惯在正式场合中以职称、官衔或职位来称呼他人,如朱教授、李市长、温经理等,而避免直呼其名,在撰写商务信函时也不例外。美国人则在这一点上有所不同。一旦与对方建立了较为频繁的关系或较为深厚的感情,美国人喜欢直呼他人名字,如Dear Tom或Dear Lily,而不称呼其头衔。

中美两国在商务英语信函的称呼上的不同可以追溯到两国的文化根源上的异同。几千年来,儒家思想在中国文化中具有重要地位,渗透在人们思想生活的方方面面。作为中国历史上最重要的思想流派之一,儒家思想是一个理性的道德体系,有着严格的道德规范,强调对上级的忠诚、对父辈的服从以及得体的举止[2]。儒家思想推崇对人格的尊重,认为人际联系中合理的等级体制有利于社会的稳定和谐。信奉儒家哲学的人往往更加看重等级联系,并认为良好的社会礼仪可以使人类变得更加文明。儒家思想的作用可以从一定程度上解释为什么中国人在撰写商务英语信函时习惯用收信人的荣誉抬头作为称呼,这样的称呼可以显示出写信人对收信人的尊重以及对社会规范的遵守。

美国文化植根于人生而平等的思想,平等的价值观体现在美国社会政治、经济、法学、教育等各个方面。人们崇尚平等而非等级。此外,美国人关于礼节的重视程度不及中国人,不拘泥于正式的行为原则,而更青睐于非正式的、不拘礼节的、轻松自然的交往方式,因此在称呼他人时也倾向于使用不带有等级色彩的语言,比如直呼其名,以营造一个平等、轻松的交流氛围。

二、文化因素对商务英语信函语言风格的作用

中美两国文化异同对商务英语信函的作用不仅体现在信函的称呼上,还体现在信函主体部分的语言风格上,包括对动词的使用,对同一信息的理解和表述方式,以及选取何种写作手法达到信函所要传达的目的。本章将通过具体的例子从上述方面剖析文化因素对语言风格的作用。

(一)非动态动词与动态动词

文化异同使得中美两国商务英语信函的语言风格也各有不同,首先体现在对动词的使用上。一般而言,英语通过动词来体现语言的动态。比如以下两个句子:

1. The compensation is 5% of the total amount ofthe contract.

2. I’m afraid you should compensate us by 5% ofthe total amount of the contract.

这两句话想要表达的意思都是一样的,即要求对方赔偿合同总额的5%。但在动词的使用上,第一句话选择了助动词is,第二句话选择了实义动词com-pensate。很显然,助动词is所表现出来的动态感远不及compensate强烈,使得整个句子略显平淡,无法表现出紧迫的语气;而动态动词compensate能够清楚、明确地表明作者欲传达的意思和态度,引起读者对内容的重视。动词的使用可以反映该语言所处的文化环境。相比较而言,在使用英语时,美国人比中国人更倾向于使用实义的动态动词。中国文化强调社会联系的和谐和中庸之道,非动态性动词不具有强烈的感情色彩,在谈及不愉快话题时较少地使用甚至不使用动态动词可以减少对他人感情的伤害,略带模糊性的语言也可以使说话留有余地。而美国文化长期以来追求个人主义和言论自由,这也表现在他们的行文风格上。因此,美国人习惯用动态动词直接表达出自己的想法和情感,避免含糊其辞,尽管这种习惯有时可能被会被其他文化认为过于直接甚至有些鲁莽。

(二)消极与积极比较

以下两组句子:

3.a. Your complaint is being dealt with by Mr.Brown.

b. Ten percent of the sales force failed to attend theconference.

4.a.Your inquirywill be answered promptly byMr.Brown.

b. The conference attracted ninety percent of thesales force.

免费论文题目: