显而易见,3a和3b所表达的意思是相近的,分别是“布朗先生正在处理您的投诉”和“布朗先生正在处理您的询问”,同样是说明投诉处理情况,但3b用中性的inquiry一词取代较为负面的complaint一词,使得句子所传达出来的信息变得较为积极。类似地,4a和4b所反映的问题也是一样的,4a从负面解读信息:“10%的销售人员未参加会议”,而4b从正面解读信息:“会议吸引了90%的销售人员参加”。正如这几个例句所体现的那样,不同文化背景下的人关于同一问题可以从不同角度去看待、以不同方式去解读和表述,从而使得读者接收到的信息和体会到的信息所传达出来的态度也会有所不同,这种现象在中美两国商务信函中经常会碰到。 究其原因,这是中美两国不同文化特点的产物。过去导向型文化(past-oriented culture)十分强调过去经验的重要性,中国的文化从某种程度上而言属于过去导向型文化[2]。中国人更加关注已经发生的事情,认为未来变幻莫测,因此需要对可能出现的最坏结果做好准备。在这种文化背景下描述不好的事物或令人头疼的问题时就会倾向于使用负面或消极的文字。与此相反,未来导向型文化(future-orient-ed culture),比如美国文化,更加着眼于未来并认为未来比现在更加美好[2]。正如爱因斯坦所言,生活关于美国人而言永远意味着未来而非现在(Life forthe American is always becoming, neverbeing)。美国人更加关注未来将要发生的事情而非已经发生过的事情。这样的文化和人生观所带来的乐观思想深深地作用了美国人的语言风格,包括商务英语信函的语言风格,因此,他们更倾向于用正面和积极的语言解读负面和消极的事实。 (三)迂回与直接 中国人在首次与他人建立关系时,习惯采用较为间接和迂回的方式表明自己的意图,比如以下这个例子。一位中国商人王建勇想与一家美国企业合作,这家美国企业之前访问过中国并对王建勇企业的产品十分感兴趣,因此王建勇写了一封英文信函给美国企业[3]: Dear Sirs: I hope that you have had a safe journey home and that you have found your family in good health. The placeof our country where you graciously visited con,英语论文网站,英语论文范文 |