关于简单的英语定语从句,商务英语系学生在理解和汉译时往往不会存在困难;因生词术语等原因造成的误译,解决起来也相对简单。这里我们主要讨论复杂英国定语从句因理解困惑而导致的误译。我们认为有一个关键因素作用着学生复杂定语从句的汉译,那就是汉语表达习惯形成了学生固定的翻译思维和翻译模式。英汉对比探讨表明,英汉之间虽有不少共同点,但异同更大。英语是综合—略论语,可综合应用形态变化、词序和虚词三大语法手段表达复杂的思想。它经常使用长句,短语套短语,从句套从句,将大量信息有机地融为一体,使思维缜密,表达紧凑,层次感强。汉语是典型的略论语缺乏综合语的特征,无形态变化,在表达复杂思想时主要靠词序和虚词,经常使用短句、分句和流水句,按一定时间和逻辑顺序组句,使叙述有先有后,有主有次,逐层展开。因此有人把英语句子比作树式结构,汉语句子比作竹式结构,认为英语句子主干突出,在表达复杂思想时,往往先把主语和主要动词这根主干竖起,再用关联词把各种成分一个个挂靠上去,使整个句子看上去像棵“枝繁叶茂的参天大树;汉语句子则如竹子一般,是一节节拼接起来的[3]。在英汉翻译时,如果遇到多个从句套从句,大量信息融为一体时,学生受到母语迁移的作用,潜意识地应用母语的思维习惯、套用与英语完全不同甚至相反的母语固定的句式结构,很容易造成心理上的混乱,思绪如乱麻难以梳理,翻译自然也无从下手。还有一种情况,汉语里插入语少而英语中较多,有时英文中插入成分较多时,学生还会产生思维阻断,这也构成复杂句理解翻译的障碍。 三 解决之道 关于复杂英语定语从句的汉译,在教学中可以分成两个步骤来解决。首先是巩固学生对定语从句的理解,这是基础;然后再梳理出整个句子的主脉落,理清并彻底理解各分句之间的联系后方能着手翻译,翻译是一个过程。 (一)定语从句的理解与翻译 复杂定语从句是由主句加上许多个分句组合而成的,虽然英语系的学生在基础阶段已经完成了语法知识的学习,但是翻译过程需要实实在在地灵活应用这些语法知识,很多学生还不能将复杂定语从句的语法逻辑略论与翻译结合起来,这就在很大程度上给翻译学习带来负面作用。所以,复杂定语从句的翻译应从定语从句的理解与翻译开始。 按照乔姆斯基的转换生成语法,英语联系从句绝大多数都是经过wh移位转换而来的:内嵌从句中与中心词共指的名词词组被联系代词代替后移位到从句的最前面,并在原来位置留下一个wh痕迹,代词不能在该位置出现,否则句子不符合语法。Wh移位遵循承接准则的规定,当某一语法成份移位时,不能跨越多于一个的限界节点。在英语中,名词词组和小句是限界节点。违反这一准则,移位便不能实现,在这种情况下要使用接应代词。例如: Imetthe boywhoBillwonderedwhat Jeffhad said to him.像这样含接应代词的联系从句是英语中最为特殊的一类[4]。不同类型的联系从句在难易程度上似乎有很大差别。Keenan&Comrie根据联系代词在联系从句中的语法功能将联系从句划分为七类,并将联系从句的接受等级(AccessibilityHi-e,英语论文,英语论文范文 |