摘 要:复杂定语从句的汉译一直是困扰商务英语系学生的一个难题。根据商务英语复杂定语从句的特点,英语毕业论文探讨出困惑的成因,并找出适合学生实际情况的翻译教与学的思路措施在很大程度上根本解决了这一难题。 关键词:复杂定语从句 商务英语 汉译 在商务英语中,为了精确地说明一些名词,使表达明确清晰,排除被误解的可能性,避免后续不必要的麻烦,复杂定语从句的运用非常普遍。可是,许多学生包括英语基础比较好的学生,在英汉翻译过程中遇到复杂定语从句时常常不知该从何下手,不会略论定语从句中隐含的修饰逻辑联系更不知如何将其在汉语中显现出来,译文往往读起来很别扭,甚至出现逻辑错误。所以在商务英语英汉翻译教学中,英语复杂定语从句的汉译是重点更是难点。在实际教学中,翻译教师不宜将定语从句略论看作是语法问题而略过,或者认为学生在基础阶段学习过英语语法知识就理所当然的能够处理定语从句,而应当努力思考探讨为什么英语复杂定语从句汉译是学生翻译过程中的老难题,并积极寻找突破这一“瓶颈”的教与学的措施。 一 商务英语复杂定语从句的特点 商务英语是英语在商务场合的运用,或者说,是一种包含了各种商务活动内容、适合商业需要的标准英文。这些商务活动包括技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等[1]。其中招标文件、投标文件、各类商务合同等作为一种对当事各方都具有约束力的文件,为确保逻辑严密,滴水不漏地表达各部分之间的联系,定语从句的使用较多,其句式一般较长,中间插入成分较多,具有周密严谨的特点。所以商务英语复杂定语从句的特点表现为:第一,句式冗长。从语用角度看,每一种情况、条件、要求或断定都要顾及种种可能发生的情况,种种设定、种种意外、种种解决措施。一个句子常常要照顾到千变万化的情况,自然就长(傅伟良, 2017)。第二,结构复杂。定语从句常与中心词分离(常见的结构为:中心词/短语充当的定语/定语从句),一个名词带有多个并列的定语从句,一个定语从句修饰多个中心词(公共定语),或者大定语从句中包含其它从句如状语从句等情况普遍存在。下面举一实例,句中包含了并列定语从句、公共定语从句和并列定语从句作为公共定语从句的现象: Technical Information means confidential engineering da-ta, drawings, specifications and procedures, catalogues and allother technical information necessary to themanufacture opera-tions, sale and service of the product,which are owned orhere-after acquired by Party B and/or which Party B has or mayhave the right to control and furnish to PartyA during the termof this contract。(“技术资料”指乙方拥有或此后获得的,以及或者在本协议有效期内乙方有权支配并向甲方提供的生产、销售和维护本产品所必须的技术数据、图纸、设计说明书、生产程序、产品目录以及所有其它技术资料。) 本句中有并列的两个定语从句同时修饰一系列并列的名词,均为公共定语。它们与所修饰的名词被一个很长的形容词短语“necessary to…”所隔开[2]。 第三,用词正式规范、专业性强。这一特点主要表现为使用大量的专业术语、行话、外来借词、缩略语以及一般词语在商务语境中的特殊用法。由于经过长期的使用实践或相关的规定,这些术语的内涵特定,意思清楚明确,成为实现商务英语准确表达的有效手段。有人曾对部分商贸文献中的专业术语和行话进行过统计,发现其中相关术语的数量占总字数的9. 1%[1]。 二 汉译复杂定语从句的困惑及其成因 探讨发现,商务英语系学生在复杂定语从句翻译中出现的主要错误就是译文表达有逻辑错误,相当一部分的逻辑错误都是由于误解原文长句语法结构中的逻辑联系引起的。同时探讨结果又表明,不是每个错误的翻译都由误解长句的逻辑修饰联系引起,即使受测学生能够正确理解原文的逻辑修饰联系,仍然可能译出不合逻辑的译文。所以,商务英语系学生在复杂定语从句汉译的处理过程中,面临的困惑主要来自以下几个方面:第一,由于句中出现的生词或商务术语(可多可少),既无法理解个别句子的含义又不能疏通句子之间的逻辑联系,出现乱译;第二,能正确理解句子之间的逻辑联系,但对句中某些词语或术语无法正确理解而导致曲解误译;第三,面对复杂的定语从句,不能正确理解略论句子之间的逻辑联系,造成曲解误译;第四,既能正确理解句子之间的联系又没有生词术语,由于其它原因而造成误译。 |