商务英语的问题特征描述略论[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

商务英语问题特征描述略论

[摘要]商务英语属于用途英语范畴,它的文体特征的特殊性决定了它与普通英语的不同。现代社会中,/英语论文商务英语翻译过程中应该遵从翻译原则,为了使译者在从事商务英语文本的翻译过程中更好地把握商务文体的特征,文章主要通过例子论述商务英语的主要文体特性,以期为今后的探讨提供一定的借鉴。

[关键词]商务英语 翻译 专业知识

随着世界经济全球化一体化的加强,国际贸易活动的日益频繁,商务英语成为贸易之间的桥梁,在国际交流中广泛运用,更为国际贸易提供了书面的记录和依据。商务英语包含很多分支,例如:外贸函电、经贸阅读、商务写作等,很多商务文本都是通过商务英语进行书面记录和交流的,国际商务活动日益频繁离不开商务英语,商务英语成为贸易进出口的专业性书面记录,更是商务贸易进行的交流媒介,很多的国际结算和国际保险都以商务英语文本为媒介进行交流。为国际贸易提供了坚实的基础。

一、商务英语的文体特点

商务英语是英语语言体系中的一部分,是为国际商务和贸易活动服务的用途英语,但它与普通英语相比在基本语法和句子结构上存在着独特的表现形式。此外,商务英语的特殊文体特点也决定了商务文本的翻译原则,作用着商务文本翻译的语句特性,主要特性略论如下:

(一)专业性

商务英语的术语有明显的专业特点。商务英语语境决定着部分词汇具有特殊的商务语义。因此,应充分认识到商务术语对语境的作用,英语论文范文,不要将其混同于一般词汇。普通英语中quote的含义为“引用”,但在商务语境中,却有着特殊的含义,一般在商务英语中的意义为“报价,报盘”。

(二)严密性

商务英语主要用于传递商务信息,要求商务信息具有严密、严肃的文体特征,在商务英语中,很多介词的频繁使用使商务文体具有正规、严肃、庄重、严谨的优点,但成语介词较之简单介词而言略显繁琐,此外,商务专业词语的使用相对增加了阅读的难度,因此,应充分了解商务文本这一特点。很多商务文章中出现的术语需要严密、正式的翻译,而不是以直译的方式翻译出来,这样商务文本的翻译会差强人意。例如(:1)Iam writing about the Russel account to list potential issues beforethe client's visit(.2)I am writing in order to list the potentialissues in regard to the Russel account in advances of the client'svisit.通过这两个例句可以看出,例句1所使用的是动词不定式符号“to”来表示目的,例句2则用的是“in order to”来表示目的,从两个句子来看,这两种表达都没有问题,但在商务文体中,为了表示文体的专业性和严肃性,一般使用“to”表示目的来代替“in orderto”,替代后句子的语义丝毫不受作用,但文体意义有所不同。使用成语介词的句子更需要正规、庄重,语句要均衡匀称,音韵节奏感也比较强。此外,在很多商务文本中,许多句子的表达更倾向于用被动语态去表达,因为这样会使文章比较整齐,文章的内容更具有客观性和公开性。同时,在商务英语中使用被动语态使所传达的商务信息更具有客观性和可信度。

(三)简洁性

商务英语书面语篇具有很强的针对性和目的性,在词语选择、句法结构和篇章建构方面有自己的独特性,简洁性是商务英语文体主要特征之一,从格式用语的使用能够得到启示,如短语:ifavailable,asagreed,asrequested,ifpossible等。如:(1)we want to establish business relationship with IBM corp.ifavailable(.2)we want to make an enquiry if possible.从上面的两个句子可以看出来,“if available”,“if possible”等这种短语在商务英语文本中运用非常简洁,会让读者给予快速回馈。商务英语为防止商务文本和商务信息的相互指代而产生不必要的模糊,常常采用词句的重复或者上下文核心词的重复使用,是为了确保商务信息传递的明确性和完整性。商务英语采用省略方式能够取得表达的明确性,而汉译时必须采用重复才能使译文语义明确。如:(1)Willyou please return the enclosedcard and arrange a convenient time for an interview?(2)At thistime I am writing to you to enclose the postpaid appointment cardfor the purpose of arranging a convenient time when we mightget together for a personal interview.两个句子的意思是一致的,但可以看出例句1比例句2更符合商务英语的简洁性,让读者能够一目了然知道文本含义。

(四)实用性

随着国际贸易的不段发展,人们越来越熟悉和使用用途英语,商务英语也呈现出其重要性,其内涵已包容了与商务有关的所有领域,不再局限于函电和贸易文本范围,在进行国际贸易的过程中,国际结算、国际营销、电子商务英语都迅速占据着主要的位置,逐渐发展成完整统一的商务英语体系。商务英语也是中国职员在外企工作时使用的最基本、最重要的交际工具。上述所论述的商务英语文体特性有助于读者阅读时对商务英语信息的准确理解与把握,而正确理解是忠实翻译的前提。因此,理解和了解商务英语文本的前提就是熟悉商务英语文本的特殊特征,只有这样才能使译者在翻译和理解的过程中更加游刃有余。

二、商务英语翻译标准

免费论文题目: