3.综合多种语法规则灵活使用。在翻译过程中通常为整个语篇,这就要求要综合应用多种措施。比如,可以使用“site:.tech.sina.com.cn bus”检索bus一词在IT领域的意义,同样,使用“site:fane.cn计算机bus”检索得出结果。当前,Google已经能检索微软的Office文档如.xls、.ppt、.doc,.rtf,Adobe的.pdf文档,ShockWave的.swf文档(Flash动画)等。检索语言为:“inurl:pdf检索词”,或者“filetype:pdf”。关于不明确单个词或者多个词的问题,例如“以?治国”,我们可以使用通配符“*”,表示0到多个字符;“?”表示单个字符,搜索得出“以法治国”、“以德治国”、“以党治国”等有效信息。那么,我们也可以使用逻辑语言细化检索,比如“检索词A-B检索词”,“-”表示“A非B”;“检索词A+B检索词”表示A,或B,或A和B;“OR”表示“要么有A,要么有B,要么同时有A和B。”另外,在检索过程中,若出现检索结果为单一语言的现象。我们可以进行翻译猜测检索,比如:翻译“资产负债表”,我们以专业背景可以猜测“表”为英文单词“sheet”,那么,在检索框中,输入“sheet资产负债表filetype:doc OR filetype:ppt OR filetype:xsl”,检索结果为:“Balance sheet”,尤其是在商用表格翻译中,可以直接检索出双语表格文件进行参照。 四、存在问题 当前,可在线检索的平行语料库少之甚少,而且很多语料库不是对外开放平台,学生无法有效利用。因此,英语论文网站,要多种措施并用,才能真正发挥计算机辅助翻译的影响。此外,翻译实训当中,我们发现学生关于计算机的使用能力参差不齐,并且关于教授的检索语法使用不够严谨,不注意大小写或是有无空格键,使用措施单一,不灵活,因此,今后我们要注重培养学生对计算机辅助翻译的灵敏性,以及计算机操作的灵活性。 参考文献: [1]Google搜索从入门到精通v4.0, [2]李昌标,于善志.商务英语文体的词块体系与功能等值翻译.宁波大学学报(社会科学版),2017,(1). [3]廖瑛,莫再树.国际商务英语语言与翻译探讨[M].北京:机械工业出版社,2017. [4]章宜华.计算机辅助翻译漫谈.上海科技翻译,2017,(1). [5]梅忠伟.商品说明书中英平行语料库.2017. |