商务英语引起学者们的频繁关注,学者们关于商务英语的运用和翻译标准有如下看法:叶玉龙等指出:“对商务英语来说,翻译标准除‘忠实通顺’外,还应加上‘地道’”。常玉田谈到翻译准则、标准时说“:翻译的最基本任务不是转换语言,而是传达‘意思’‘、信息’和‘内容’,因此,商务英语翻译不同于文学翻译和其它文体翻译,它必须强调语义对等性,自然和专业化,而不是一般普通语言的描述。商务英语比起普通英语或者文学翻译要复杂得多,因为它包括了很多专业术语的理解和翻译,专业背景知识的熟悉程度和不同的文化都会作用语境中的含义。所以,英语毕业论文,关于商务英语学习者来说,不仅要了解两种不同语言直接的相同点和不同点,还要精通两种文化的背景知识,只有这样才能够对一些商务英语的文本翻译更加到位。因此,我们认可的商务英语翻译标准,便是“忠实、地道、统一”。“忠实”是指译文和原文的信息要一致,不能有夸张和省略的部分。“地道”是指语言和行文方式都要符合商务文献的语言规范和行文规范,也就是说,所翻译出的文章读起来应该像内行人用译语写就的文章一样,其中的术语表达等都应符合商务术语习惯。“统一”是指在商务英语翻译过程中所采用的商务译名、概念、术语等在任何时候都应保持统一,应该与商务文本的同一术语的翻译保持一致性。 以下面的例子来说明商务英语中“忠实、地道、统一”的翻译标准。 As a means of satisfying needs,exchange has much in itsfavor.People do not have to prey on others or depend on dona-tions.Nor must they posses the skills to produce every necessity.They can concentrate on making things they are good at makingand trade them for needed items made by others.Thus,exchangeallows a society to produce much more than it would with any al- |