“忠实”准则在商务英语中的翻译略论[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

忠实”准则在商务英语中的翻译略论

摘 要:商务英语作为普通英语的功能变体,虽有其自身的特点,但其翻译中同样需要遵循“忠实”这一基本准则。/英语论文为此,译者首先应具备相关的专业知识,还应在翻译过程中充分考虑语境因素,并结合不同文体的特征灵活处理,从而使译文能最大程度地忠实于原文。

关键词:商务英语翻译 忠实 语境

翻译是一种跨语言、跨文化的信息与情感的交流过程,是用一种语言形式把另一种语言形式的内容重新表达出来的实践活动,它涉及到两种不同的语言及其他各方面的知识。为了能够较好地用另一种语言再现原语所表达的内容、思想、情感、神韵和风格等等因素,译者需要很好地把握翻译的标准或尺度。事实上,在翻译标准这一问题上,中西方的翻译家们由于各自的传统和流派的不同,看法也各有异同。我国的突出代表包括严复的“信达雅”、傅雷的“神似”、钱钟书的“化境”等。西方的突出代表有18世纪英国泰特勒的“翻译三准则”。上述各家标准虽说法不一,但都有一个共同的内涵:“信”,即“忠实”。因此,“忠实”是英语翻译中应该遵循的最基本的准则。当然,忠实首先包括忠实于原文的内容,这就意味着译者在翻译过程中要真实地再现原文的内容,不能有任何的歪曲、遗漏或随意删改。其次,忠实还要忠实于原作的风格,译者不能以自己的风格代替原作的风格。

另一方面,商务英语是英语的一种社会功能变体,是英语在对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资以及国际运输等商务活动中的具体运用;其文体复杂,所涉及的专业范围也很广泛,包括广告英语、合同英语、函电英语等等。从普通英语与商务英语的关系来看,商务英语源于普通英语,是商务知识和英语的综合,虽然具有一定的独特性,但它完全具有普通英语的语言学特征。所以,普通英语翻译中的“忠实”准则也同样适用于商务英语的翻译。本文将重点讨论如何在商务英语的翻译过程中最大程度地忠实于原文。

首先,译者要具备相关的专业知识,特别是要了解专业词汇、缩略语等。

一般来说,翻译的过程包括理解、表达和审核,而就三者的联系来看,理解是表达的前提,没有正确的理解就谈不上准确的表达。因此,为了能够正确地理解原文,译者需要具备相关的专业知识,具有较广泛的知识面,而商务英语不同于普通英语,其中含有大量的专业词汇,它们在贸易往来中被广泛运用并且具有特定的含义。所以,译者首先需要了解这些常用的专业词汇。例如:accept(承兑)、average(海损费用)、credit(贷款)、discount(贴现)、draft(汇票)、forceMajeuer(不可抗力)、late Acceptance(逾期接受)、letter ofcredit(信用证)、partial shipment(分批装运)、policy(保险单)、shipping advice(装运通知)、shiping instructions(装运须知)等等。

此外,商务英语中还有许多缩略语,这些缩略语涉及专业术语、组织机构名称、货币计量单位、以及常用的人名和地名等,并且广泛出现在各类商务文体中,是人们在长期使用过程中不断演变的结果。它们词义单一,简洁明了,而要准确翻译此类词语关键在于译者平时的点滴积累,这是正确理解的基本条件。例如:

AAR-Against All Risks(一切险)、DDU- DeliveredDuty Unpaid(未完税价)、DDP Delivered Duty Paid(完税价)、D/A - Documents against Acceptance(承兑交单)、D/P-Documents against Payment(付款交单)、B/L - Bill ofLading(提单)、CIF-Cost,Insurance and Freight(到岸价)、FOB-Free on Board(离岸价)、GATT-General Agreementon Tariffs and Trade(关税及贸易总协定)、WIPO=WorldIntellectual Property Organization(世界知识产权组织),等等。以上这些缩略语能够简化交易过程,提高工作效率,但是如果译者缺乏相关的知识,就会在翻译过程中望文生义出现错误,或是无从下笔,也就谈不上忠实于原文。

其次,译者要充分考虑语境因素,从语境中确定语义。

维特根斯坦认为,只有在语句的语境中才能找到词的意义,语言的意义在于它们的使用和功用,即词和词组在一定语境中所发挥的影响。根据这一观点,要真正理解原文所要表达的概念,就必须考虑原文语言所发生的语境,观察原文语言在这一语境中的影响。从微观的角度看,语境指原文的上下文,即出现在该词前后的词语、句子、段落甚至篇章。虽然商务英语中存在着某些词语一词多义的现象,但由于商务文本在内容上具有比较明显的专业特征,其语境对词义具有较强的制约影响。因此,只要借助于具体的语境,译者就能够从众多语义中选择一个适合于某一特定语境的特定含义。例如:reference一词的一般词义是“参考”,但它在不同的上下文中有着不同的含义。因此,不能仅用“参考”二字“对号入座”。请看下例各句:

(1)Thank you for your reference DT/ZI NO. 102, of29th ,March.

感谢你方3月29日编号为DT/ZI NO. 102的来信。reference在此例中指“编号”(number which makes itpossible to find a document which has been filed)。

(2)We have had only one order from ABC CO., Ltd.,so we regret we cannot give you a reference from long expe-rience.

免费论文题目: