我们仅接受ABC有限企业的一笔订货,很遗憾我们不能提供有长期交往经历的资信情况。reference在此例中指“资信情况”(statement about acompany’s abilities)。 (3)The Buyers ask for credit and have given the Bankof China, Beijing as a reference. 买方要求记账交易,并提出中国银行北京分行作为资信备询人。reference在此例中指“资信备询人”(person who re-ports on someone’s character or abilities)。 (4)The Sales Company is given the same power withreference to apportioning the commission.关 于佣金的分配问题,应授予销售企业同样的权利。with reference to在此例中指“对于”(about or concern-ing sb or sth)。 以上只是含有reference一词的部分词义。可见,如果把reference一概译为“参考”不仅词不达义,而且还会作用商务英语中条款的效力。 最后,掌握不同文体的特征,因材而异。 商务英语翻译中的“忠实”准则在不同的文体中,应该得到不同的体现,即根据不同的文体特征,因材而异。如前所说,商务英语涉及面广,涵盖众多的不同领域,因此要针对不同文体来灵活应用“忠实”标准,从而最大程度地忠实于原文。例如法学法规文体具有规定性、正式性、约束性的特点,用词严谨,措辞谨慎;广告英语用词灵活,富有感染力;而外经贸英语文章标题简练醒目、形象生动、引人入胜。这就要求译者在翻译的过程中,注意不同文体的细微差别,不能盲目地一味严谨精确,或是一味地生动形象,要因材而异。具体地说,商务合同作为法学文书,其措词、内容、结构、程式等都有其严格要求。在翻译时,应当从合同语言的特殊性角度把握,对其中的专业词汇、缩略词汇、法学词汇、时间词汇及数字词汇等反复琢,英语论文,英语毕业论文 |