需要注意的是,在对这些句子进行翻译时,切记不能按字面意思直译,也不能随意自创一些术语、缩写和套语。因此,译者要提高国际贸易的专业水平,从文献资料、专业期刊甚至是新闻报道中留意收集专业术语、英语缩写和各种套语,并加以灵活的运用,使翻译流畅,清晰。 2.3“不胜其烦”的礼貌用语 中国是个一个礼仪之邦,悠久的历史文明造就了中国人热情、友善、彬彬有礼的传统。在国际贸易交往中,同样十分讲究礼节,函电中常常使用到礼貌用语。礼貌用语主要是要表达对对方尊重和礼貌,而将信息传递的功能退居其次。关于初次接受商务英语函电翻译的人来说,不胜其烦的礼貌用语似乎有些多余。但实际上,如果掌握了礼貌用语的翻译规律就能很轻松的完成翻译了,并对函电翻译的整体架构有所帮助。例如,以表达感谢内容为主的函电是商务活动中较为常见的一种函电格式。这种函电的开头礼貌就有十余种之多,主要有以下几种: Thank you for your letter of...(谢谢贵企业的来函...) We receive with thanks your letter of(我企业收到贵企业感谢函...) We are obliged to receive your letter of...(我企业有责任在到贵企业函...) We appreciate your letter of...(我企业感谢贵企业的函...) We are very much pleased/glad to receive your letter o f...(我企业非常高兴/高兴收到贵企业的函...) We have received with pleasure your letter of...(我企业高兴地收到贵企业的函)再如: We will appreciate your efectlng immediate shipment.(如蒙贵企业尽快完成装运,我企业将不胜感激。) We will be obliged if you could quote US a favorable price。(贵企业如能报给我企业优惠价格,我企业将十分感谢。) 此外,在商务活动中,当对方没有满足自己的要求或无意与对方合作时,礼貌用语能够委婉地表达出拒绝的意思,常常起到以柔克刚的影响。因此,在翻译时,译者 |