高职商务英语翻译措施之回译[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘 要:回译关于高职商务英语翻译教学而言非常重要。文章首先研讨了回译的定义及其重要影响,然后讨论了高职商务英语翻译英语论文网教学面临的困境,进而指出回译是摆脱这些困境的有效措施,并举例进行了论述。

关键词:回译;高职;商务英语翻译

  回译是一种非常有效的翻译教学措施,在国内外早就引起了关注。但是,笔者在做该探讨的文献探讨时发现,研讨回译在高职商务英语翻译教学中运用问题的论文一篇也没有。本文将结合笔者自己的教学实践,研讨回译在高职商务英语翻译教学中的运用,希望起到抛砖引玉的影响,共同提高高职商务英语翻译的教学质量和效果。

一、何谓回译

  回译(back translation),指的是对将已经译成特定语言的文本译回源语的过程,[1](P14)即对译文进行再次翻译,把自己或别人的译文翻回原文,[2](P352)也就是把被译写成另一种文字的内容再转译成原文的表述。[3](P4)也有探讨者称其为“还原翻译”。[4]

  既然翻译的目的是向目标语读者传递原文信息,有些探讨者认为翻译具有不可逆性,那么为什么还要探讨回译?

  其实,回译在翻译探讨中起着非常重要的影响。西方学者往往采取直译式的回译措施来探讨双语之间的结构和概念之间的异同,[5]检验直译的有效性,也可以用来检验译文的准确性。[2](P352)回译在中国也引起了越来越多人的关注和重视。冯庆华和李美(2017)指出,“回译对译文的检验功能是其他措施无法企及的,因而回译在翻译实践中的重要地位也是不容怠慢的。或者可以说,回译的积极意义在翻译领域尚属一片有待继续开发的新领地,值得大家进行各种个性题材的挖掘和研讨”。[6](P436)很多探讨者探讨回译各有其措施和目的。本文研讨回译是作为一种翻译教学措施而进行讨论的。

二、高职商务英语翻译教学的困境

  笔者在调研中发现,在几乎所有的高职商务英语系中,商务英语翻译课程都是作为核心课程设置的。在某种意义上,我们可以说商务英语翻译课程的教学质量关于高职商务英语系的发展起着至关重要的影响,因此,探究高职商务英语翻译教学意义深远。

  笔者近几年一直从事高职商务英语翻译的教学、探讨工作,并坚持在广州市的高职院校的商务英语系进行听课、调研。同时,为了更好地比较和普通高校商务英语系的区别以便更好地进行高职商务英语翻译教学,还到广州市一些普通高校进行调研,并进行有效的对比探讨。在大量调研后,笔者发现,高职商务英语翻译课程取得了很大的进步,在提高学生的翻译能力和英语水平等方面成绩喜人。但是,笔者同时也发现高职商务英语翻译课程在发展的过程中也出现了困境。

(一)学生基础问题

  学生基础相对较差。这是一个非常重要但是却常被忽视的问题。比较普通高校商务英语系的学生和高职的学生,就会发现,这一现象确实存在,而且有日趋严重的迹象。那么,针对基础不同的学生,能否采取同样的教学措施呢?笔者在调研的时候发现,有些高职院校商务英语翻译教师采取的是普通高校的教学措施。

(二)翻译课程定位问题

  翻译教学的定位非常重要,因为它决定翻译教学的目标、措施、课程设置、教材的选择等方面。[7]翻译课程的定位问题也就是将其应定位为教学翻译还是翻译教学的问题。德利尔对教学翻译和翻译教学作了区分。[8](P19)该区分得到国内学者的认同。方梦之认为,翻译教学可以培养翻译人才,同时可以将翻译思想具体化,对一定翻译理论或设想进行验证。[3](P346)他给“教学翻译”下的定义是:也称“学校翻译”,以翻译为媒介进行语言教学,即在语言教学中采用翻译的措施,通过翻译让学生了解词义、句义之类。[3](P344)教学翻译是实现语言教学的手段,其目的是更好地进行语言教学。笔者在调研的时候,发现很多受访者对二者的区别不是太清楚,或者说不清到底该如何定位高职商务英语翻译。笔者认为,高职高专外语专业的翻译课应该定位在教学翻译和翻译教学之间,也就是说,既应该考虑学生的实际英语水平,并因此将课程的重点放在通过翻译提高学生的英语水平上,同时也要让学生掌握常见、常用的翻译技巧,提高他们的翻译能力。[7]

(三)目标问题

  这一点和第二点的联系非常密切。因为只有准确定位了翻译课程,才能确定该课程的培养目标。是以提高学生的英语水平为目标,还是以提高学生的翻译能力为目标,还是二者兼顾?这是一个值得深思的问题。

(四)课程设置的问题

  笔者在调研时发现,高职商务英语翻译课程的设置可分为几种情况: 1.将翻译分为笔译和口译; 2.将笔译和口译放在一起; 3.只开设笔译;4.只开设口译。笔者询问受访者的设置依据,有相当一部分不能清楚说明该问题。

(五)教学措施问题

  通过多次调研,笔者发现高职教学措施也存在一定的问题,通常有以下几类。(1)照搬本科类,强调理论讲授,辅以措施、技巧的讲解和练习;(2)强调翻译练习。

三、回译在高职商务英语翻译教学中的运用

  笔者多年来一直在摸索高职商务英语翻译教学的改革问题,在教学过程中也曾遇到以上提到的种种问题。为了有效地解决问题,更好地进行高职商务英语翻译教学,笔者尝试了多种措施,最终认为回译练习可以有效地解决以上问题。因为高职学生基础相对较差,因此宜采取与本科不同的做法。上面已经提到,笔者认为应将高职商务英语翻译定位在翻译教学与教学翻译之间,培养目标定位在重点提高英语水平同时兼顾翻译能力上。为了达到这些目标,可以采取回译练习的措施。

(一)高职商务英语翻译课程练习回译的目的

  在高职商务英语翻译课堂采取回译练习的目的当然包括通常回译练习的目的,如检验译文的准确性、检验直译的有效性等,但是笔者认为它有更为重要的目的。

1.掌握英汉语言之间的异同

  任何学习英汉互译的人都必须掌握英汉双语的异同,否则很难学好翻译。

2.实现高职的实践性和翻译课程的实践性

  职业教育的一大特色和优势是其实践性,而翻译课本身就是实践性很强的课程,因此,如果能采取回译的教学措施,先让学生翻译,然后练习回译,学生就多了练习翻译的机会,,英语论文题目英语论文

免费论文题目: