从“信、达”标准看《商务英语翻译(英译汉)》[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘要: 作为一本高校英语系教科书,《商务英语翻译(英译汉)》中某些例句的翻译存在着不足之处,有些译文/英语论文意思偏离原文,有些汉语的表达存在着一定的问题。将这些不足之处加以归类,略论错误原因,提出改进意见,并主张忠实与通顺是翻译的根本标准

关键词: 《商务英语翻译》; 翻译错误; 翻译准则

引言

张新红等编著的《商务英语翻译(英译汉)》(以下简称《商务英语翻译》)[1]一书译例恰当翔实,从单词到语句再到篇章,由浅入深,由表及里,讲解了英汉翻译中的普遍准则和实用技巧。然而笔者在讲授该书的过程中,对书中某例句的翻译却产生了不同的甚至异同极大的理解。本着学术研讨的准则,现对这些有疑问的句子提出一些看法。

1. 译例略论

忠实和通顺历来是翻译的根本要求和衡量译文质量的尺度。忠实准则要求,译文在意义和风格方面要忠实于原文,把原文完整而准确地表达出来,不能随意进行改动、歪曲和增减;而通顺准则则要求译文通顺易懂,流畅自然,符合汉语的表达习惯,没有逐词死译、硬译的现象。“忠实和通顺相辅相成。忠实而不通顺,读者看不懂,也谈不上忠实;通顺而不忠实,脱离了原作的内容和风格,通顺也失去了影响,使译文成了杜撰或乱译。”[2]但是在《商务英语翻译》中,有的译例原文意思出现了偏差,有的不符合汉语的表达习惯,有的问题则是粗心大意造成。

这些问题译例大致可以分为以下几类:

①对专有名词的理解不到位;

②漏译;

③误译;

④汉语表达不到位;

⑤排版印刷错误。

1.1对专有名词的理解不到位

关于如何正确理解和翻译单词和词组,《商务英语翻译》明确提出,“我们在将商务英语翻译成汉语时就要充分注意英语的这种一词多义现象,勤查专业词典,将英语中所表达的真实意义表达出来”[1];除此之外,《商务英语翻译》还强调了情景语境对理解词语的制约影响,“词义的确定必须依赖语境”。由于不同的文体提供了不同的上下文语境,它严格制约着词义的理解和选择,英语论文范文,因此,专有名词的翻译必须都有一套自己的专门术语,翻译时不可按照译者的想法随意翻译。如:

例1:In a turnkey project,the seller plans,constructs,and places in operation a foreign facility that is then transferred to a local owner.

原译:在由承包商完全承包的工程中,卖主计划、建造并将一套国外设施投入运作,然后将其转让给地方雇主。

略论:“turnkey project”这个原本十分常见短语被翻译成了“由承包商完全承包的工程”,汉字有11个之多,显得不像专有名词的翻译,而更像是对它的解释。“Turnkey project”作为海外合同的一种方式,现在广泛运用于海外大型项目的建设。这个短语的中文名称是“交钥匙工程”或“总承包工程”。《商务英语翻译》的149页就把“turnkey project”翻译为了“交钥匙工程”。例3把“turnkey project”译为“由承包商完全承包的工程”不能说是错误的表达,但是这种表达方式稍显复杂;而且和后面的“卖主”、“雇主”纠缠在一起,让人不容易辨别清楚到底这个合同中涉及到几方。为了更好地理解这个例句,有必要首先弄清楚“turnkey project”究竟是译为“交钥匙工程”更好,还是“总承包工程”更合适。《金融与投资词典》(第6版)对“turnkey”的解释是:Any project constructed or manufactured by a company that ultimately turns it over in finished form to the company that will use it,so that the user has to do is turn the key,so to speak,and the project is underway.The term is used of housing projects that,after construction,are turned over to property managers[3];《牛津商务词典》的解释为:The planning and execution of a major capital project,in which one company has responsibility for its overall management,so that the client only has to“turn the key”in order to start the operation[4]。由此可见,“turnkey”其实指的是客户“转动钥匙”启用承包方建造好的设施,而非承包方“把钥匙交给”客户。因此,“turnkey”译为“交钥匙”和原意有了较大的出入,还是译为“总承包”更为符合英文原意。

改译:在总承包工程中,英语论文网站,卖方负责设计、建造、调试进口的设施,然后将其移交给东道主。

例2:The Multilateral Agreement on Investment (MAI)aims to achieve a situation where foreign investors are not discriminated against,but they are still subject to the same substantive laws and regulations that apply to domestic investors.

原译:多边投资协定的目标是要达到这样一种境界,即外国投资者不受歧视,但他们仍和国内投资者一样要接受同样基本法的管制。

免费论文题目: