论文题目: 浅析外贸英语函电词义理解
【摘 要】 本文根据外贸英语函电词义专业性强和一词多义等特点,提出五点词义理解的对策:通过句法确定/英语论文词性,从而确定词义;根据词的搭配联系确定词义;根据专业来确定词义;使用词的引伸义;通过词性转换确定词义。
【关键词】 外贸英语;函电;词义确定
外贸英语函电是英语语言体系中的一个分支,是为对外贸易活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语。它基于英语的基本语法、句法结构和词汇,但又具有其独特的语言现象和表现内容。在英译汉过程中,明确词义是翻译的关键。而外贸英语函电词汇既有普通的英语语言的共同特征,又有其专业特征,故应根据其独特的专业特色,准确理解词语涵义。
通过句法确定词性,从而确定词义句法指的是句子的排列组合规则。一个句子表达的是一个相对完整的意思。每一个词都在句子中充当一个合法的成分,通过判断它在这个句子中的成分,就能准确判断单词的词性。反过来说,如果我们知道这个句子的结构,要确定句子中某个词的意思比较就容易。因此,翻译外贸英语词汇时,首先要判断该词在句中的成分及词性,再进一步确定其词义。如: 1、Their firm have contracted to build a double-purpose bridge acrossthe river.他们企业已签约承建一座横跨大江的两用大桥。(contract在句中做谓语,为不及物动词,与to连用,意为:订合同) 2、They gota heavy fine due to the breach of the contrac.t由于违反了合同,他们受到了巨额罚款。(contract是breach的定语,为名词,意为:合同)
根据词的搭配联系确定词义词语搭配指的是句子成分内部词与词的搭配使用,如名词词组内部中心词(名词)与其修饰语(定语)的搭配,动词词组内部动词与其宾语或状语的搭配等等。因此,当我们确定了其中的一个词义之后,我们就可以根据这个词的意思来确定与之搭配使用的另一个词的意思。如: negotiable该词在修饰不同的名词时,含义有较大不同,应仔细辨别。 Thepartofthe contractprice shallbepaid inUSD bywayofan irrev-ocableL/C againstpresentation byContractor to the negotiable bank.该句中的negotiable修饰bank,意为“议付”,应译为“合同价格要根据承包人要求,在议付银行以不可撤销的信用证方式用美元支付。”Enclose please find a negotiable copy ofB/L.该句中的negotiable修饰copy ofB/L.意为“可转让的”,译为“随函寄上可转让的提单一份,请查收。”根据专业来确定词义外贸英语函电中涉及各种不同的专业,专业不同,某些词语的词义也就相应的需要调整。因此,根据不同的专业确定词义也是正确翻译外贸英语函电的重要因素之一。如:discount在外贸英语中意为“折扣”,但在银行业务中,它的意思则是“贴现”。1、Ifyou order for5,000 sets, wewould give you 10% discoun.t句中的discount意为“折扣”,译成“如果你方能订购5000台,我方将给予10%的折扣。”2、We shall lodge a 80-day note in the bank fordiscoun.t句中的discount意为“贴现”,译成“我们要把一张80天的期票提交银行贴现”。使用词的引伸义外贸英语函电英译汉过程中,在词典上找不到适当词义时,不要照搬词典中的解释硬译。在这种情况下,应根据这个词所含的基本意义,结合上下文和逻辑联系,引申该词的意义,选择较恰当的汉语来表达。当然,这种引申除了单词外,还包括词组,甚至句子。1、It is impossible to purchase supplies at economic prices atpresen.t该/英语论文句中的economic意为“经济”,此处引申为“较低”,译成“当前不可能再以较低的价格购买此货”。2、In reply to your inquiry, we take pleasure inmaking you an offer asfollows, provided your reply reaches uswithin 7 days from today.该句中的reach意为“递给”,在此处引申为“送达”,译成“为答复贵方询盘,我方报盘如下,以贵方回复在7日内送达我方为有效”。通过词性转换确定词义词性转换就是译时往往改变英语某些词的词性,来适应汉语的表达习惯。在外贸英语英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只有转换词性后才能使汉语译文通顺自然。1、We are please to send you ourquotation for the goodsyou required asfollows.译文:我方对贵方所需要的商品报价如下。(quotation:英语名词转换为汉语动词)2、Your faxaskingus toofferyou the subjectarticlehas received our im-mediate attention.译文:贵方要求我方发盘标题下商品的传真已立刻受到我方关注。(immediate:英语形容词转换为汉语副词)。词语是构成外贸英语函电的最基本单位,从以上略论和例句中可以看出,翻译时不能孤立片面地去盲目理解词义,我们应该正确引导学生,根据外贸英语函电词汇的独特点,注重培养学生的严谨性和准确性,使学生能准确把握每个词在句中的正确含义,以避免在以后的工作中误译而作用贸易活动的正常进行。
|