商务英语词汇特点、误译及对策[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

英语是国际商业社会的通用语言,随着全球经济一体化,以及国际商务活动的范畴不断扩大,商务英语越来越受到人们的重视,/商务英语论文其内涵也在不断地扩大和升级。然而,商务英语词汇特点也成为其翻译过程中的难点。

一、商务英语的概念及属性

商务英语的全称为English for business and economics(EBE),也可简称为Business English。要了解商务英语的概念,我们需要先对专门用途英语(English for Specific Purposes,简称ESP)有一个清晰的认识。英语语言专家John Munby把ESP分为两类:一类是以学术为目的的英语(English for Academic Purpose),指用以完成学业或进行学术探讨、交流所使用的英语,其学术性较强;另一类是以职业为目的的英语(English for Occupation Purposes),指从事某一行业工作所使用的英语。按照这一标准,商务英语显然属于实用性、专业性较强的后者。当前,在对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资以及国际运输等商务活动中所使用的英语都统称为商务英语,是专门用途英语中最重要、最活跃、发展最快的一个分支。

二、商务英语词汇特点

商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,它基于英语的基本语法,句法结构和词汇,但又具有独特的语言现象和表现内容,其词汇特点主要包括:(1)词汇专业性强且具有跨学科特性,所涉及的专业范围很广,包括广告英语、法学英语、运用文英语等多种功能变体英语。各种函电往来、业务洽谈、以及合同、协议等都反映出商务英语的这一特点。(2)大量应用缩略语。由于商务工作效率高,商务活动节奏快,其语言也要求简单明了,因此人们在商务交往中约定俗成,英语毕业论文,形成了大量的缩略语(acronyms),涉及面广泛,是商务英语学习过程中的难点。例如,EC(electronic commerce)电子商务、B2B(business to business)商家对商家、LAN(local area network)局域网、IP(internet protocol)因特网协议等。

三、商务英语的误译现象略论

误译是指“,对原著错误的翻译,在思想意义上或在文字上背离了原文。通常是由理解或表达不当造成的”“,误译是不可取的,但纵观翻译史,误译又是不可避免的。”(方梦之,2017)笔者认为,虽然出现误译是难以避免的,但是对误译进行剖析以期少犯错误是大有必要的。针对商务英语词汇的特点,其容易引起的误译现象主要包括:

1、商务英语词汇一词多义导致误译。许多常用的英语词汇在商务英语中既有普通含义,又被赋予新的含义,英语论文题目,进而发展成为专业词汇、外贸术语。这种现象非常普遍,很多商务英语误译由此而生。

例如“,package”一词在下面两个句子具有不同的含义:(1)Because it was necessary to drive long distance to see customers,the benefits package we offered to sales people at our company included a new car.(2)We went on a cheap package holiday to Greece and stayed in a big hotel by the sea(.1)由于拜访客户需要开车跑很长的路,我们提供给企业销售人员的福利套餐包括一辆新车。(2)在我们搭了一个便宜的全包旅游去了希腊,住在靠海边的大饭店里。

2、商务英语词汇词义引伸导致误译。

在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,容易引起译文语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑联系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。例如,当学生看到文章标题“Time for the big small company”时,感觉无所适从,不知所云。这是因为标题采用了矛盾修辞法,就是一种把两个意义相反、相互矛盾或互不调和的词语并列在一起,表示特殊真实内涵或寓意的辞格。在文章中,我们了解到big small company的实际内涵是融合了知名大公司和新创办的小企业各自优点的企业体制,可译为“健全高效的企业体制”或者“反应快速的大企业”。那么文章标题的意思也就随之清晰了:“建立健全高效的企业体制刻不容缓”。

3、商务英语词汇专业性较强导致误译。因词义理解错误而导致的错误是商务英语翻译中最常见的错误。例如,对于收购兼并,英语里有三个词merger,consolidation,acquisition都表达这一概念,但意义略有不同。merger和consolidation都指“合并”,但merge(r兼并)指的是出价企业A收购目标企业B,合并成一个企业A,也称吸收合并;consolidation指两个企业A、B合并创立新企业C,也称创立合并。acquisition(购并),指一个企业全部或部分买下另一个企业,取得所有权。再如,“import&export”是指进出口业务,而“imports&exports”则指进出口货物或进出口额。缺乏商务知识是造成此类误译的主要原因。

免费论文题目: