商务谈判中英语模糊限制语的语用功能探寻[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘要:模糊限制语的使用做为一种言语交际策略在国际商务谈判中发挥着积极的影响。本文通过介绍模糊限制语的分类,略论国际商务谈判实例,/商务英语论文论述了模糊限制语在国际商务谈判中体现出的语用功能

关键词:模糊限制语;商务谈判;语用功能

引言

模糊限制语作为最普遍的模糊语言,是由美国语言学家Lakoff于1972年在其论文《模糊限制语:模糊概念的标准和逻辑的探讨》中首次提出,Lakoff认为,模糊限制语就是那些“把事物弄得模模糊糊的词语”。在特定的语境中,恰当地使用模糊限制语可使话语更加稳妥周全、礼貌客气,有利于交际目的的顺利实现。商务谈判作为目的性特别强的一种言语交际活动,谈判双方为了最终达成协议,都会选择适当的语言手段来表达自己的观点,阐述自己的要求。众多的语言表达手段中,模糊限制语受到越来越多涉外商务人士的重视。

1、模糊限制语的语用分类

模糊限制语这一概念提出后,国内外探讨者就尝试着从不同视角对其进行分类。其中,Prince及其同事从语用学的角度把模糊限制语分为变动型模糊限制语和缓和型模糊限制语两大类,下文将对其做简单介绍。

1.1变动型模糊限制语。

变动型模糊限制语属语义范畴,可以改变话语的真值条件,并对话语的真实性和涉及范围进行内容上的修正,包括程度变动语和范围变动语。程度变动语能对话语的真实程度作出一定程度的修正,可以把一些接近正确但又不敢肯定完全正确的话语说得更得体一些,与实际情况更接近些,这类词语有:almost,some,somewhat,somehow,a little bit,to some extent,kind of,more or less,sort of,in a sense,really,quite,entirely,entirely,commonly等。范围变动语是那些能给原话语定出一个变动范围的词语,主要包括:about,around,approximately,essentially,in most respects,something between X and Y,loosely/strictly speaking等。

1.2缓和型模糊限制语。

缓和型模糊限制语是不作用话题真值条件的词语,包括直接缓和语和间接缓和语。前者是说话人对某事所作的直接猜测,表明说话者本人的犹疑态度,这类词主要有:I think,I believe,I guess,I’m afraid,I suppose,I wonder,probably,as far as I can tell, seem,appear,hard to say等。而后者是引用第三者的看法间接地表达说话者对话题的态度,例:according to……,someone says that ……,as……is well known,the possibility is……,it is assumed that……,it is believed that……,it is reported……等。

2、英语模糊限制语在国际商务谈判中的语用功能略论

国际商务谈判是一种通过语言交流进行的复杂的跨国家,跨文化的经济活动,在这一活动中,谈判双方都试图利用适当的语言来表达自己的要求,使己方在利益有所冲突时占据一定的优势。下面就国际商务谈判中英语模糊限制语的使用及其语用功能做一番研讨,希望能为我国众多的涉外公司提供些许启发。

2.1提高语言表达的准确性,使内容更具说服力。

美国语言学家Grice认为在所有的语言交际活动中,说话人和听话人都应遵守合作准则。一般说来,为了保证交际的顺利进行,交际双方应彼此合作,商务谈判活动因讲究效率而尤其如此。然而,实际交际中人们很难做到时刻遵守合作准则中的每一原则。模糊限制语的使用有时就会违反“量”的原则,从语用的角度讲,这种违反造成了语言表面上的模糊,但实际上却更有效的显示了语言的客观严谨,从而能够更有力的说服对方。例如:

(1)This is really our rock-bottom price,we can’t make any further reduction.

例中really一词看似多余,但在产品价格的谈判过程中,卖方借此却有效的表明目前价格已经是对买方最有利的了,间接提示买方不必再讨价还价。

(2)According to Chinese law,the proportion of the investment contributed by the foreign party must in general be not less than 25%.

句中的according to……是模糊限制语中的间接缓和语,中外合资办厂时,外商投资方的投资额少于全部投资额的25%,中方负责人想要让其明白这是不可行的,但如果以个人名义提出这个观点,就会因太过主观而让人难以接受,所以在表达观点前加上了according to Chinese law,这样一来,后面的观点就有理有据,外商投资方接受起来也比较容易,有利于达成一致意见。在国际商务谈判中,为了反映客观事实或避免把观点、报价或市场行情等说得太武断,发言者常常有意使用模糊限制语来增加表达力,使话语更客观实际。

2.2增强语言表达的灵活性,英语论文范文,为谈判留有商量余地。

商务谈判必然会涉及到产品数量、发货时间等具体内容,在商谈这些容易受到各种因素作用的合作项目时,恰当的使用模糊限制语就可以使谈判双方有一定的进退空间,不至于因话说的太死而失去变通的机会。例如:

(1)Usually we use two languages on the labels—English and Chinese.

(2)We generally insure our export shipments with PICC.

免费论文题目: