4、商务英语翻译时忽视词量增减导致误译。翻译过程中根据原文与译文语言句法特点和表达习惯,需要增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。近义词叠用是商务英语常见的一种措辞方式,比如profit or economic surplus就是指“利润”这一个概念,后者是对前者的解释说明。这种现象在商务合同中较常见,比如null and void(无效)、packing and wrapping expenses(包装费)。若将“Traditionally business simply meant exchange or trade for things wanted or needed”译为“人们所需要的物品的交换或贸易”显然不妥,正确译文应为“传统意义上的商务是指为了获得人们所需要的物品而进行的交易活动”。 四、商务英语翻译标准及对策 商务英语翻译不同于文学翻译和其它文体的翻译,其标准为“忠实(faithfulness)、地道(idiomatic)、统一(consistency)”。商务英语翻译可参照由美国翻译家尤金﹒奈达博士提出的“功能对等”(Functional Equivalence)准则,即经过翻译,译文与原文之间在信息内容、信息承载方式、交际目的和交际效果等方面最大限度地保持不变。因此,应对以上商务英语翻译实践中,因语言功底薄弱、商务知识匮乏、商务语境失位而造成的误译,具体对策包括:针对一词多义现象,应用句法联系和搭配联系,限制词汇的外延意义;针对词汇的专业性强,可进行适当的释义性翻译;根据原文上下文意思、逻辑联系可适当增减词量;在保证原文信息量最大限度地传递到译文中的前提下,保持原文与译文语义信息的对等。 总之,由于商务英语翻译在对外商务交流中起着不可或缺的桥梁影响,我们在翻译实践中,不仅应了解商务英语的特点,掌握英语语言知识,还要及时吸取商务专业知识,熟悉商贸术语,尽可能消除语言媒介中的种种障碍,从而达到忠实、地道、统一传递信息的目的。 参考文献: [1]黎孝先.国际贸易实务3版[M].对外经济贸易大学出版社,2017。 [2]方梦之.翻译新论与实践[M].青岛出版社,2017。 [3]余富林等.商务英语翻译[M].中国商务出版社,2017。 [4]潘红.商务英语英汉翻译教程[M].中国商务出版社,2017。 [5]陈小慰.新编剑桥商务英语(高级)同步辅导[M].经济科学出版社,2017。 |