与公司建立合作联系,让学生直接为公司提供服务,既可以帮助公司解决实际问题,又使学生有机会参与公司翻译、外贸工作,获得翻译、贸易实务体验。一方面强化了实践教学环节,增强了学生的实践能力;另一方面,教师还可结合具体的工作任务,引导学生在完成任务的过程中,关注实际商务活动中的各种情景、操作流程、通用规则和语言环境等,解决在商务翻译和其他涉外活动中遇到的种种问题,协调各方联系。这种教学模式真正体现了职业教育“在做中学、学中做”的教学准则,有利于培养学生发现、略论和解决问题的能力以及社会交往能力,做到课程教学真实化、社会化。同时也使教师得以长期接触公司实际工作,增强实践教学指导能力,提高教学质量。此外,在课程教学过程中,还可邀请翻译和商务行业人士举办对于翻译技巧与经验、国内外商务动态、商务实践活动知识等方面的讲座,有条件时还可让英语翻译和外贸经验丰富的公司人员直接参与课堂教学。
三、高职商务英语翻译课程教学内容和措施
基于校企合作的商务英语翻译教学内容应跳出传统翻译教材的制约,将从公司获取的真实翻译素材作为课堂教学和课后练习的主要内容,并把公司的实际翻译、贸易业务和相关工作情景设计成适合不同学习目标的各种任务,在教学中引导学生进行小组讨论、略论,并分工合作完成任务。高职人才主要为地区经济服务,从当地公司获取真实素材用于教学,可使学生提前熟悉相关的专业术语、行业规范等,缩短了课堂所学内容与毕业后实际工作之间的距离,大大提高了学生的从业信心。例如,我院地处广东省佛山市,当地的主要产业为陶瓷、钢材、家电、纺织、服装等,我院的毕业生主要在周边的这些行业公司里工作,因此我们从相关公司获取了大量进出口贸易函件、公司简介、产品说明等资料用于教学,对学生迅速适应今后的工作有着重要的帮助。学生完成任务后,教师应注意引导他们对所遇到的困难、问题和解决问题的措施进行讨论,总结所应用的翻译措施和技巧,所涉及的商务、贸易、技术等相关知识,所使用的各种信息技术、工具,以及团队工作中所需的组织协调能力与合作精神等, 并反思自己在此过程中存在的不足之处,以便今后改正和完善。以任务组织教学,在任务的履行过程中,以参与、体验、互动、交流、合作的学习方式,充分发挥学习者自身的认知能力,调动他们的学习积极性,这就是任务型教学法[2]。这种教学措施应成为高职商务英语翻译课程教学的主要措施。此外,在略论、讲解工作任务时,还应注意从真实教学材料中引申、挖掘学生需要学习和掌握的基本翻译理论和技巧、相关商务贸易知识等,把要学习掌握的各方面知识、技巧、技能和要培养的各种能力、素质融入到这些材料中去。
四、结语
新形势下的商务英语翻译教学要求相关教师深入公司调研,与行业专家进行充分的略论研讨,根据公司与社会对高职商务英语人才的能力和水平要求,在校企合作的基础上确定适应职业岗位整体需求的教学目标。采用社会实践性强的教学模式、贴近实际的教学内容和侧重于能力培养的任务型教学措施,使课程教学与实际工作相结合,专业学习与职业能力和素质培养相融合,让学生在实践中感知,在应用中学习,为应用而学,真正成长为市场和社会需要的人才。
参考文献:
[1]许国新.职业教育商务英语翻译人才的培养模式探讨[J].职业教育探讨, 2017(2): 82-83.
[2]朱佩珍.任务教学法在外贸英语教学中的运用探究[J].科技信息,,英语论文网站,英语论文题目 |