摘 要:校企合作、工学结合是培养学生实践能力和职业素质的重要途径。基于校企合作的高职商务英语翻译教学应突破翻译理论、技巧学习与翻译技能训练的局限,将相关专业知识的综合运用及必要的职业教育和素质教育纳入教学目标;深入公司提供翻译、外贸等服务,让学生在实践中学习;教学内容应取材于公司的真实材料;教学措施应以任务型教学法为主。
关键词:校企合作;商务英语;教学改革
高职教育强调学生的实践能力和职业素质,旨在培养既掌握一定专业知识,又具有熟练的业务操作技能,能独立发现、略论和解决问题,善于沟通交流,富于团队合作,勇于开拓创新的复合型人才。为了使学生成为适应现代社会生产、服务、管理第一线需要的人才,走校企合作、工学结合的道路是高职院校的必然选择。使公司成为学校人才培养的重要基地,在强化实践教学的同时,尽可能将各专业相关课程的教学与公司的生产、管理、销售等紧密结合起来。加强专业教学的针对性,把公司要求的素质、知识、技能与专业课程学习融合在一起,使培养的学生真正符合市场和社会的需要。商务英语翻译是商务英语系的一门核心课程,在新的社会需求背景下,基于校企合作,调整教学目标,改革教学模式、内容和措施是十分必要的。
一、高职商务英语翻译课程教学目标
现代公司需要的外语人才不但要掌握丰富、熟练的外语知识与技能,而且还要具有相当的专业知识与能力,并具备良好的沟通交流、团队合作、开拓创新等基本职业素质。当前高职毕业生较多就职于中小型公司,这些公司出于本身的业务量和人工成本控制等方面的考虑,往往要求员工一专多能、身兼数职。它们聘用高职英语人才通常并不是让其专门从事翻译工作,而是担任文秘、跟单、报关等相关职务,必要时兼任翻译。因此,高职商务英语翻译课程的目标不是培养高水平的专业翻译人才,而是培养具有基本翻译能力的公司一线管理、服务人员。综合考虑公司、社会对高职外语人才的能力和水平需求,高职商务英语翻译课程教学应以培养学生的相应职业岗位综合能力为目标,使学生不仅掌握一定的翻译理论、技巧和熟练的英语口译、笔译技能,而且具备较强的社会交际能力、自我提升能力、团队合作精神等,能充分利用所学的英语、商务、信息技术等知识、技能,独立解决所在岗位工作中的种种问题。这些翻译知识、技巧、技能之外的相关知识、能力和素质往往容易为翻译课教师所忽视,有必要在课程教学目标中进一步明确,并在课程教学过程中切实培养和提高。
二、高职商务英语翻译课程教学模式
课程教学目标的实现应落实到教学模式、教学内容和教学措施的改革中。基于校企合作的商务英语翻译教学的最佳模式是,让教师与学生深入公司体验实际的翻译、外贸工作及其他商务活动,使课程教学与公司工作融为一体。现代社会中的商务贸易、翻译、管理工作不仅需要从业者独立自主开展工作,更要与雇主、客户、相关专业技术人员等进行合作、交流与沟通。因此,应将社会交往看成教学过程的重要部分,突出翻译技能和翻译知识与社会互动的重要性[1],让学生在实际商务活动中,掌握从事翻译、贸易、管理工作必备的知识与技能,并不断提高他们的基本职业素质和心理素质。在课程教学过程中,可把全体学生分成若干小组,也可视需求情况挑选部分英语基础较好、能力较强的学生组成专门的翻译、贸易服务团队,由具有相当翻译、外贸经验的专业教师带领,为当地的翻译企业、外贸企业、旅游景点或有涉外业务的公司提供资料翻译、现场口译及外贸业务、公司宣传、导游等服务,并争取使这些公司成为相对固定的课程实训基地。教师在接到公司的资料翻译或外贸函件撰写任务后,可利用QQ、MSN、E-mail等方式,让各小组或服务团队成员在规定的时间内分工完成翻译和写作初稿;经组内互改,由小组长负责统稿和二次修改;文稿交给教师后,由教师选取质量最好的并加以必要的修改润色,保证最终文稿的质量,最后交付公司使用。如公司要求的交稿时间不太紧迫,可让每位学生单独完成整个翻译、写作任务,使他们得到更多的锻炼机会,也更有利于培养学生的独立工作能力。教师应注意引导和鼓励学生在翻译、写作过程中充分利用网络、各种专业手册、字典或其他工具书,或向教师、相关行业人员咨询、请教,积极主动去解决各种问题。如果公司需要的是口译或其他现场活动工作人员,可在不作用正常教学的前提下由教师带领若干名学生前往,进行现场示范和指导并提供必要的帮助,也可单独派出能力较强的学生或由教师亲自前往公司提供服务,尽量满足公司的工作需要。关系公司、推销服务的工作可让学生分组或单独进行,以锻炼其胆量、表达能力、交际能力等。分组完成任务可训练学生的合作能力和组织协调能力,而择优录用文稿则在各小组之间形成竞争,激励学生努力把工作做得更好。
|