[摘要] 商务英语写作是一种跨文化交际技能。一些作者写作时往往参照汉语商务文化及语用规则进行思维表达,造成不同程度的语用失误,作用国际商务英语活动的正常开展。文章从中英文化视觉对部分商务英语语用失误作对比略论,认为商务英语信函写作教学不能与商务英语脱节,既要教会学生掌握英语表达技能,更要教会他们掌握商务英语的文化内涵及其语用规则,才能使学生胜任跨文化商务英语沟通工作。 一般人认为,只要掌握好商务英语系知识和基本写作技巧,就能够完全胜任涉外商务工作。其实事实并非如此简单。如果作者不了解英汉商务文化的语境异同及其语用规则,信函写作有可能出现各种意想不到的语用失误,作用商务活动的正常开展。商务英语语本论文由英语论文网/用失误十分微妙,不像语法或语义失误那样容易识别,所以一般很难引起人们的注意和重视。笔者认为,只有从文化层面而不是单纯从语言形式方面对这些语用失误现象进行剖析,才能透过表层的语言现象了解作者语用失误的心理文化取向及其思维轨迹。这对提高商务英语写作教学质量,增强学生的商务英语文化意识和语用能力将有一定帮助。 一、 商务语用失误与文化心理异同 谈到英语语用失误,有必要涉及语用学( Pragmatics)这一重要的语言学分支。它是20 世纪70 至80 年代由西方学者们建立和发展起来的一门独立的新学科,是探讨在不同的交际环境下如何正确地理解和应用语言的一门学问。 以往人们只是关注语言的形式或功能,即重视语言的语法和语义功能的探讨[1 ]。但是使用语言不只是讲究遣词造句的正误问题,更重要的是语言使用是否合适、 得体。语言与文化密不可分,而文化与哲学更是紧密相连,两者都给民族的思维模式、 语言行为及其深刻的作用。研讨商务英语语用失误现象,不可不涉及与民族文化有着千丝万缕关系的传统语言哲学观和英汉两种语言的文化属性。 从语言哲学视角看,中国语言哲学观是治世的,旨在通过治世达到 “天人合一、 言行合一” [2 ]。西方哲学和语言观是创世的,其文化偏爱语言行为,相信其创造力。以个体本位为取向的西方文化认为语言是延伸自我、 改造他人的工具,所以西方人惯于表现自我,说话直截了当,愿意表达内心世界,反映了西方人以自我为本位的行为价值观。而以群体价值观为取向的中国人往往性格内敛,说话委婉含蓄,不轻易表露内心世界,很少与人对立,反映了中国人的中庸处世之道。显然,人的语言行为特征除了有先天秉承因素外,传统文化对人的处世态度和语言行为有着十分重要的作用。 从语言文化属性看,中国文化属于人文文化,西方文化属于科学文化。中国文化重综合、 轻略论,重意会、轻言传。科学文化重物质、 轻人伦、 轻综合,重概念、 忌笼统,价值取向以功利为本位[3 ]。人文文化和科学文化在思维方式上的主要差别表现在以下几方面:首先,中国人重直觉与具象,西方人重理性与逻辑,在语言上表现为汉语词汇的形象性和英语词汇的功能性。第二,中国人重整体,西方人重个体,这表现在汉语词汇意义一般比较笼统,英语词义一般较为具体。汉语表意比较模糊,英语表意比较准确。第三,汉语重意念,英语重形式,这主要表现在汉语句子衔接靠语义逻辑,而英语则重视句子形式上的衔接。英汉心理文化的异同对语言的作用无所不在,给跨文化交际造成了不少障碍。 二、 商务英语语用失误的心理文化剖析 商务英语属于专门用途英语( English for SpecialPurposes) ,其语言有着鲜明的行业特点和独特的语体风格。英汉两种语言根植于不同的文化的土壤。其异同不仅表现在思维表达方式上,而且表现在受隐性文化制约的语用交际规则上。学习者在尚未意识到这种文化异同的存在或没有掌握其特定文化语境下的语用规则的情况下,很可能不自觉地参照汉语文化语境和语用规则进行写作思维和表达,结果会犯各种难以察觉的语用失误。文化因素造成的英语表达汉语化现象是多层面的,包括词汇层、 句子层、 段落乃至篇章层。笔者择其一二,略加略论。 1、 人称使用不当 文化对语言的作用无所不在。在英汉语中,即使是很普通的人称指示代词,使用规则也不尽相同。统计资料表明,汉语使用第一人称和第二人称代词比英语多,而英语第三人称的使用频率比汉语要高[4 ]。这反映出英汉民族微妙的心理文化异同。中国人的交际和关注对象更多集中在 “我” 和 “你” 之间,谈论第三者则相对少一些。这反映了一种文化规约下的语言行为特征。在英语商务文化中,无论是商务信函写作,还是商务洽谈,人称的选择一般要遵循礼貌准则( Politeness Principle) 。英语的人称使用的语用准则是:在表达正面、 积极的态度、 看法或愿望时,一般使用第一人称。但在涉及要求、 允诺时,为了表明自己重视对方,从对方的观点或利益出发,一般使用第二人称 YOU。但是,过多地使用第一人称,会产生忽视对方 YOU 的消极影响,反而使语言失去感染力,难以得到对方热烈的回应。可能是受汉语人称语用规则作用,中国作者在英语中,人称选择多倾向于使用第一人称。试比较:1a. We will agree to give you 5 % discount if you in2crease your order to 15 ,000 pieces.1b. Y ou will get 5 % discount if you increase your or2der to 15 ,000 pieces.例句1a主语为第一人称,突出和强调写信人的立场和态度,表达不够委婉。相比之下,例句1b 采用第二人称,突出对方的地位和利益,给人以体谅和尊重的感受。西方一些教科书甚至认为好的作者一定要采用 “你式写法” 。另一方面,使用第二人称也要看具体的语境,如果不看具体的场合或对象,滥用第二人称,同样会产生负面效果。比如:2a. Y ou will be pleased to learn that your applicationfor credit has been approved.2b. I ’m pleased to tell you that your application forcredit has been approved.例句2a关于以英语为母语者来说,会觉得写信人口气傲慢,有居高临下、 妄自尊大之嫌,容易使对方产生 “你真走运,是我们的企业核准了你的申请” 的消极心理。例句2b使用第一人称,则能传递另一种积极的涵义: “我们很高兴你成为我们的客户。 ” 使对方觉得写信方待人礼貌客气,感情诚挚淳朴。 2、 修饰语使用不当 如上文提到的,中国人一般重直觉与具象,而西方人重理性与逻辑,所以汉语词义一般比较笼统宽泛,英语词义则相对明确具体。比如,汉语的形容词和副词使用不像英语那样严格,常常会出现语义重复或缺乏逻辑性。这与中国人表达重 “意合” 轻 “形合” 有直接联系。英美人使用形容词和副词则非常讲究简洁性和逻辑性,这反映出西方人语言表达重 “形合” 、 讲逻辑的特点。比如,在中国人写的商务英语信函中,常常能看到汉语思维表达方式作用下的冗余现象。3a. Imports of foreign automobiles have declinedsharply this year .3b. Import s of automobiles have declined sharply thisyear . 关于英语学习者而言,例3a 似乎没有什么问题,但以英语为母语者认为, “进口车” 的逻辑涵义一定是 “从国外进口” ,无需要使用foreign(外国的)一词[5 ]。此外,冗余现象还可能受汉文化 “中庸” 哲学思想的作用,强调音韵平衡的美感,忽视词语生成的语义逻辑和简约性。比如汉语表达讲求对仗修辞,大量使用四字词组等。,英语毕业论文,英语论文范文 |