[内容提要]由于各国各族文化上存在异同,对外商务交往中经常会发生沟通障碍或冲突。本文将通过对比中西方文化上几个主要方面的异同来说明在商务英语教学中导入文化知识的必要性和重要性,再提出对于如何在教学中导入文化内容的一些建议。 随着全球化进程的加快,跨文化交际和商务往来越来越频繁。但是,由于价值观念、风俗习惯、思维模式和交际方式等文化异同的存在,加上对西方文化的不了解,结果经常会在跨文化商务活动中出现语言或非语言方面的失误,不同文化之间的商务沟通出现障碍。文化障碍或冲突是决定国际商务活动成功与否的关键因素。消除这些文化障碍,提高跨文化沟通的有效性十分重要。商务英语作为培养我国国际商务人才的主要课程,在教学中输入跨文化知识以培养学生文化异同意识是非常有必要的。本文将先述商务英语教学中文化导入的必要性,再通过中西方商务活动中常见的文化异同现象讨论商务英语教学中应导入的跨文化因素。 一、在商务英语教学中加入西方文化教学的必要性 1.文化和商务英语的相互联系文化通常指个人或社会的核心价值观、信、规范、知识、语言、习俗、道德和行为标准。Edward Hall(1966)给文化做了如下的定义:“Culture is those deep,common,unstated experiences which members of a given culture share,which they communicate without knowing,and which formthe backdrop against which all other events are judged.”他认为文化是一定文化的成员所共享的那些深刻的、普遍的、无法说明的经历,虽然他们在沟通时并没有意识到这些经历的存在,但却无形中对为人处事产生作用。贾玉新(2017)他给文化下的定义更为广泛:“文化是人们所思、所言(言语和非言语)、所为、所觉的总和。”文化和语言是紧密关系一起的,语言是作用和构成文化的重要因素,是文化的载体。语言又受文化的作用,每一种语言都包含着大量的文化信息。商务英语是专门用途英语(ESP)的一种,就是已在从事或将要从事商务行业的专业人才所学习或运用的专门用途英语,它是商务坏境中运用的英语。商务英语的形成受西方各种文化的作用。商务英语除是英语语言外,还涉及到许多非语言的文化知识。学商务英语离不开学习西方文化,只有了解了文化才能够正确得体地使用商务英语进行国际商务活动。反之,则会在国际交往沟通过程中产生障碍,英语论文题目,甚至会作用商务活动的成败。文化和商务英语它们之间具有不可分割性。 2.有助于提高学习者的跨文化交际能力商务英语教学的目标是培养能熟练掌握英语语言并具备扎实的商务专业知识的能实现跨文化交流的国际性创新人才。那种单一外语专业只培养纯语言知识和基础技能型的人才已经不能满足市场的需要,跨文化交流的能力已成为现代商务人士必备的基本技能之一。由于各国人们在核心价值观、信仰、规范、习俗习惯、道德和行为标准、思维模式和交际方式等方面存在异同,文化异同成了跨文化商务交往的障碍。因此,在商务英语教学中加入文化教学,使学习者在学语言的同时能大量地接触目的语文化,这有其必要性。教学中导入文化知识,能增强学习者对目的语文化的了解,培养其文化异同意识,从而有效地减少语用失误的发生提高跨文化能力。 二、中西方跨文化沟通中常见的文化异同现象 对于文化异同,荷兰学者Hofstede提出Five ValuesDimension的文化异同模型。他把文化分为5个价值纬度:个人主义-集体主义、权力距离、不确定性回避、社会的男性化女性化及长短期导向。处于个人主义文化中的人们相关于集体主义文化的人们更崇尚个人自由、更看重个人的成功和个人利益。英国、美国、加拿大、瑞士等发达国家倾向于个人主义文化。而在集体主义文化作用下的人们则很看重团体的和谐、集体的利益,个人在情感上也更依赖于机构或团体。如巴基斯坦、秘鲁以及非洲和亚洲一些国家。这些文化异同也直接会在国际商务交往中得到体现,如在国际商务谈判时,来自集体主义社会文化的人们可能需要更多的时间去做出决定,因为他们需要通过集体的讨论或向上级请示后才能做决定,而来自个人主义文化下的人们可能在做决定时效率更高或速度更快。双方在处事方式上的异同也可能导致跨文化沟通的障碍。由于文化异同的存在,两个来自不同文化背景的人相遇时,在言语和非言语沟通中会出现一些障碍或会产生文化冲突。下面将通过具体事例阐述跨文化商务沟通中几种比较常见的文化异同现象。 1.民族性格和表达方式上的异同不同的民族具有不同的民族性格和思维、表达方式。像日本和中国等一些亚洲国家在表达方式上比较内向婉转,当不赞同对方的观点时,往往不会明确直接的表达出来,担心会冒犯对方或使对方丢脸。它要求听者根据交际语境和说话者的非语言表达理解交际内容和说话者的言外之意。而西方的一些民族如美国,他们外向,喜欢在公众场合表达自己的想法和观点。在表达方式上比较直接了当、不含糊。譬如一个美国人来到中国拜访他的客户,中国方为了招待来自远方的客人,免不了热情款待。他们邀请他吃饭,在餐桌上为了表示热情,不停地给美国客户夹菜倒酒。而这位美国人事实上已经很饱,他对中国商务伙伴说:“No,thank you”,但是出于礼貌,他虽然很饱,但是还是把夹给他放在盘里的菜给吃完了。而中国人却理解为:“他是因为客气才这么说的,夹给他的菜都吃完了呢”,所以还是不停的给他夹菜。美国客户很是不可理解,为何明确表示饱了却还是不断地给他夹菜?在中国,我们在接受别人的给予时常常是先故作一番推辞。很多时候是“言不由衷”,需要交往方按照语境对说话者的内容进行揣摩。反过来,如果中国客户来到美国,美国方也邀请中国客人一起吃饭。按照美国人的习惯,他们在餐桌上如果没有得到允许或客人要求,他们是不会给客人夹菜加酒的。如果对美国文化的不了解,中国客人可能为认为美国方不够热情不够好客。 2.中西方礼仪风俗异同 不同国家的传统风俗和商务礼仪习惯都不尽相同。不同文化背景人们在打招呼、恭维、道谢、就餐礼仪和穿着等方面都表现出不同的文化规约和习俗。譬如在中国,我们碰到人打招呼时经常会问:“吃饭了吗?”在很多国家问别人是不是吃过饭了,被问方会以为你是邀请他和你一起吃饭。对于恭维,中西方也表现出不同的方式。西方人比较喜欢赞美对方,被赞美方也比较自然的接受赞美,然后表达感谢。但是,在中国,接受别人的赞美时一般会比较谦逊。如果中国人被赞漂亮,中国人比较常见的反应是:哪里哪里,你也很漂亮。在西方国家,参加一些正式的会议或活动,参加人员必须穿正装,如英国,如果去听歌剧或去一些酒吧等,穿牛仔裤和运动鞋是不能入内的。虽然他们日常生活也穿着比较休闲,但是正式场合如参加婚礼和宴会等都穿地很正式。相比较而言,在中国我们的穿着方面还是比较随意的。笔者有一次随国内一个公司家代表团赴美国参加由全球商务论坛主办的一个商讨会,结果去了后发现所有的美国人员都穿正装出席,而且在会议上我们发现美国参会人员对发言的内容做了精心的准备,而我方的代表却有一半以上穿着休闲装,关于当天要讨论的主题毫不知情更没有准备。由于没有事先就该主题做好发言准备,这次中美双方的商讨会变成了美国方的“独角戏”。在主办方看来,我们的行为体现出对此次商讨会的不重视对主办方的不尊重。在中国我们如果受邀参加某会议,一般情况下,主办方会事先通知发言人并讲明发言主题。如果没有收到要在会议上发言的邀请,我们一般不需要准备发言稿。在国内,除非是级别很高很正式的会议,或主办方要求穿正装,一般情况下参会人员还是可以不需要穿着很正式。当然,现在国内很多人对穿着方面也越发讲究了。由此可见,不同文化背景下的礼仪风俗很容易造成文化沟通障碍,形成文化冲突。 3.语言交际中的失误和异同不同的文化背景的人们有其自己独特的语言使用规则和标准。语言受到文化的作用,不论是汉语还是英语都有些词汇带有很强的文化色彩,同一个词汇在不同的文化下意思完全不同。如:“Dragon”这个单词,英语论文网站,在英语中它指凶恶的怪物,这个词是和邪恶、罪恶、恐怖关系在一起的。但是在汉语中我们经常把“Dragon”和民族的象征“龙”对等起来。在古代中国,龙是皇帝的象征。“Dragon”这个单词在中国的文化含义和在西方是完全相反的。就算都讲英语的英国和美国,同样的单词或词汇在这两国也可能在文化含义上不等同。另外,除正规语言外,各 |