[摘要]随着中国与世界各国的商务往来活动日益频繁,作 为交流工具和平台的商务英语影响也越发重要。属于专门用途英 语的商务英语翻译必须准确、实用、地道。本文以商务英语词汇 的翻译为例,说明词汇的语言特点,以及翻译的注意事项。 商务英语涉及金融、外贸、保险、财会、营销、法学等广 泛领域,探讨表明其特点为词义准确、语言严谨。商务活动讲 究效率,用词一般较简单,淡于修饰,一些普通词汇在具体领 域下也有特定意义,译者必须考虑语境。商务英语词汇翻译时 要注意语言特点有如下几点: 1.大量使用商务英语系术语 商务英语属于专门用途英语,词汇包括金融、外贸、广告、 银行、零售、旅游、证券、保险、货运、出版等各行业的术语。 术语也叫行话jargon,商务英语的专业用语就是一些商务领域的 地道表达。译文应体现出商务英语的特色,遣词造句说的是行 内话,英语论文题目,符合商界的表达习惯。商务活动的最要功能是要传递信 息,即便是一些简单词汇译者也不能望文生义,辨析词义是翻 译的基本要求。专业词汇有进出口贸易Free on Board(船上交 货价);营销和销售bar code(条形码);银行业Encryptions(加 密);广告业banner advertising(横幅广告);物流业 stockholding(库存);电子商务ecommerce;保险业underwriters (保险商);法学losing party(败诉方)等。译者要多阅读,熟悉 这类专业词汇,翻译时一一辨析,注意处理不同领域词语的不 同意义。 2.商务英语词汇构词措施多样 随着商务活动的不断开展,新词汇层出不穷。原有的一些 词,在不同专业领域中被赋予新的含义,有的进而发展成为专 业词汇、外贸术语。以下为常见的构词方式: (1)一词多义:商务英语术语专业性较强,用以表达科学概 念的,一般来说,在某个特殊领域的词具有单义性,也就是一 个词只有一个意思。例如Our long-term business relation enables us to give you a special discount.进出口贸易中discount表示 折扣”,be discounted at 10%就是打九折。但同时也存在很 多一词多义的词汇,译者要略论原语中的多义词在特定的语言 环境中的具体含义,准确无误地使之在目的语中再现。上文中 discount在金融行业指的是“贴现,贴现率”,compound discount 复利贴现,例如:In essence,a time draft is an extension of credit to the buyer,so there is no guarantee that the draft will be honored upon maturity.根据上下文,句中a time draft远期 汇票到期时不应仅被承兑(accepted),还应该被付款;“maturity” 常用意义为“成熟”,在金融和贸易英语中意为“(票据的) 到期”。 (2)合成法构成新词:合成法是指将两个或着两个以上的 词语按照一定的顺序构成新词(复合词)。英语包容性很强,能 够吸收和运用其他语言的词汇。进入信息时代,信息量巨大, 传播速度很快,出现许多新词汇,例如电子商务词汇online publishing网上出版,cyber-marketing网络化营销,value- added-service增值服务等。为了表达清晰,翻译不能一概而 论,如将E-directory译成”电子化厂商目录”比“电子厂商目 录”意思要清晰得多。同时还应做到译名的统一,E-bank, online bank,internet banking,virtual banking等同样指的 是”网上银行”,译名不统一很容易造成理解上的混乱。新词 还包括原有的一些词随着时间的发展在不同领域引申出来的新 意义。由于商务活动发展迅速,一些被业内人士接受的新词往 往在翻译时需要考虑其引申意义,例如fallen angel是一个国 际金融领域专业词,指大企业的高价证券因某些不利的负面消 息而使价格突然下跌。 (3)大量使用缩略词:出于对效率的考虑,商务活动中很多 时候采用具有简约特色的缩略词,其特点是语言简练,使用方 便,信息量大。缩略词形式表现为:第一种为首字母缩略法,如 D/A(Document against Acceptance)承兑交单。翻译要注意其 所指是否惟一,例如WTO,可为World Trade Organization世 界贸易组织,也可为World Tourism Organization世界旅游组 织。第二种为截短法,如demo(demonstration)备忘录,表达要注 意其缩写形式的统一。第三种为拼缀法news/broadcast- newscast新闻广播。第四种为首字母拼音法,如BPC(Book Prices Current)现行账面价值。缩略词使用率高,已经被人们广 泛接受。译者要多查阅资料熟悉各类缩略词的表达,以及意义。 3.商务英语词汇繁复性高,内容缜密 商务活动来往的文书包括商务函电、经贸合同,以及各种 协议等等具备实际意义的法学文本,使用的是正式文体,因此 为体现这类文本的正式性、严肃性、权威性和严密性,在用词 方面尤其仔细。 (1)约定俗成的表达方式:商务英语活动往往涉及多方利 益,在一些正式的文本中要求定义、条款内容等必须精确,因 此往往有一些固定的表达方式,也就是格式和套话,例如用your early reply而不是if you can reply early,We acknowledge the receipt of your letter而不是we receive your letter这样的习惯 英语表达方式。还可以用复杂的短语代替介词,如for the purpose of代替for等。 (2)大量使用名词:商务英语中使用大量的名词,往往若干 个名词罗列构成一些新词,如order fulfillment cycle time根据 订单交货的周期,cost leadership产品成本上的优势等。使用时 往往将抽象名词变成可数名词,表示比较具体的东西,并可有复 数形式这些以虚指实的抽象名词,翻译应该把虚化为实,使之具 体化,从而使译文更为贴切。Thank you for your letter informing us about the damage to our shipment.Shipment做不可数名词 时指“装运,运送”,但在该例中,shipment用作可数名词为“所 交运的货物”。还可用词义转换方式,如clean collection光票托 收。译者要注意商务英语中的转义词和词语的引申意义来选择 正确的对应词。 (3)时间表达固定,数字众多:商务英语中业务数字和时 间都是关键,出现差错容易使业务失败。如in one month or less表示一个月以内而不是用in one month,特定明确所指的 时间表达可以避免纠纷的出现。数字在各种文件中无处不在,英语毕业论文, 错译或者漏译都会给交易的双方带来不便甚至是严重的后果。 英汉语计数习惯不同,使用计数单位不一样,表达就要注意其 规律:万ten thousand,十万one hundred thousand等,在商务 英语中的数字出现往往很大,这就需要翻译的时候进行一定的 转换。 (4)名词单复数往往变义:这是指有些名词在从单数构成 复数时词义发生了变化。有些名词的单、复数意义截然不同, 复数意义并非单数意义的扩展或引申,也非联想意义。处理这 类词的翻译时需要格外小心,认真辨析,不能简单当作复数概念 看待,否则译文容易出现偏差。如外贸中的import&export 指的是进出口业务,而imports&exports是指进出口货物或 进出口额。 商务英语的用词特点是由其语境和交际功能决定的,使用 时必须注意其语言的表达规律。译者处理词汇时遵循原文的语 义信息、风格信息、文化信息、读者反应与译文的相等的准则, 只有具备了英语翻译的基 |